D: ڈیٹا بیس

TalkingChina Translation ہر طویل مدتی کلائنٹ کے لیے خصوصی طرز کے رہنما، اصطلاحات اور کارپس تیار کرتا ہے۔

انداز گائیڈ:

1. پروجیکٹ کی بنیادی معلومات دستاویز کا استعمال، ہدف کے قارئین، زبان کے جوڑے، وغیرہ۔
2. زبان کے طرز کی ترجیحات اور تقاضے پروجیکٹ کے پس منظر کی بنیاد پر زبان کے انداز کا تعین کریں، جیسے دستاویز کا مقصد، ہدف کے قارئین، اور کلائنٹ کی ترجیحات۔
3. فارمیٹ کے تقاضے فونٹ، فونٹ سائز، متن کا رنگ، ترتیب وغیرہ۔
4. TM اور TB کسٹمر کے لیے مخصوص ترجمہ میموری اور اصطلاحات کی بنیاد۔

ڈیٹا بیس

5. متفرق دیگر تقاضے اور احتیاطیں جیسے کہ اعداد، تاریخوں، اکائیوں وغیرہ کا اظہار۔ ترجمے کے انداز کی طویل مدتی مستقل مزاجی اور یکجہتی کو کیسے یقینی بنایا جائے، صارفین کے لیے تشویش کا باعث بن گیا ہے۔حلوں میں سے ایک اسٹائل گائیڈ تیار کرنا ہے۔TalkingChina Translation یہ ویلیو ایڈڈ سروس فراہم کرتا ہے۔اسٹائل گائیڈ جو ہم کسی مخصوص کلائنٹ کے لیے لکھتے ہیں - عام طور پر ان کے ساتھ ہونے والی بات چیت اور ترجمے کی حقیقی مشق کے ذریعے جمع ہوتا ہے، اس میں پروجیکٹ کے تحفظات، کسٹمر کی ترجیحات، فارمیٹ کے ضوابط وغیرہ شامل ہوتے ہیں۔ اسٹائل گائیڈ کلائنٹ اور پروجیکٹ کی معلومات کو آپس میں بانٹنا آسان بناتا ہے۔ پراجیکٹ مینجمنٹ اور ترجمہ ٹیمیں، انسان کی وجہ سے معیار کے عدم استحکام کو کم کرتی ہیں

ڈیٹا بیس 1

ٹرم بیس (ٹی بی):

دریں اثنا، اصطلاح بلاشبہ ترجمے کے منصوبے کی کامیابی کی کلید ہے۔عام طور پر اصطلاحات کو گاہکوں سے حاصل کرنا مشکل ہوتا ہے۔TalkingChina Translation خود سے اقتباسات کرتا ہے، اور پھر پروجیکٹس میں اس کا جائزہ لیتا ہے، تصدیق کرتا ہے اور اسے برقرار رکھتا ہے تاکہ اصطلاحات کو یکجا اور معیاری بنایا جائے، CAT ٹولز کے ذریعے ترجمہ اور ایڈیٹنگ ٹیموں کے ذریعے اشتراک کیا جائے۔

ٹرانسلیشن میموری (TM):

اسی طرح، TM بھی CAT ٹولز کے ذریعے پیداوار میں اہم کردار ادا کر سکتا ہے۔صارفین دو لسانی دستاویزات فراہم کر سکتے ہیں اور ٹاکنگ چائنا ٹولز اور انسانی جائزہ کے ساتھ اس کے مطابق TM بنا سکتے ہیں۔وقت بچانے اور مستقل اور درست تراجم کو یقینی بنانے کے لیے TM کو مترجم، ایڈیٹرز، پروف ریڈرز اور QA جائزہ لینے والوں کے ذریعے CAT ٹولز میں دوبارہ استعمال اور اشتراک کیا جا سکتا ہے۔

ڈیٹا بیس 2