چین میں جاپانی کاروباری اداروں کی تعمیل ترجمہ کی مشق

مندرجہ ذیل مواد کو چینی ماخذ سے بغیر ترمیم کے مشینی ترجمہ کے ذریعے ترجمہ کیا گیا ہے۔

1. پس منظر
چین اور جاپان کے درمیان بڑھتے ہوئے معاشی تبادلوں کے ساتھ، بہت سی جاپانی کمپنیوں نے چین میں شاخیں یا نمائندہ دفاتر قائم کر لیے ہیں۔ سرحد پار کاروبار میں شمولیت کی وجہ سے، تعمیل لوکلائزیشن ان کاروباری اداروں کو درپیش اہم مسائل میں سے ایک بن گیا ہے۔ تعمیل ترجمہ سے مراد قانونی اور ریگولیٹری متن کا ایک زبان سے دوسری زبان میں درست طریقے سے ترجمہ کرنا ہے، تاکہ یہ یقینی بنایا جا سکے کہ کاروبار مختلف زبانوں کے ماحول میں متعلقہ قوانین اور ضوابط کو درست طریقے سے سمجھ سکتے ہیں اور ان کی تعمیل کر سکتے ہیں۔ اس قسم کے ترجمے کے لیے نہ صرف زبان کی مہارت درکار ہوتی ہے بلکہ متعلقہ قانونی علم کی گہری سمجھ بھی ہوتی ہے۔ اس مضمون کا مقصد چین میں جاپانی کمپنیوں کے لیے تعمیل ترجمہ کے بہترین طریقوں کو تلاش کرنا ہے، تاکہ متعلقہ اداروں کے لیے کچھ مفید حوالہ جات فراہم کیے جا سکیں۔

2. کسٹمر کی ضروریات اور مسائل

جب چین میں جاپانی کمپنیاں تعمیل کا ترجمہ کرتی ہیں تو ان کی جاپانی پیرنٹ کمپنیوں کی طرح تعمیل کی سطح کو برقرار رکھنے کے علاوہ، یہ چینی مارکیٹ میں ہونے والی تبدیلیوں کو بہتر طریقے سے ڈھالنا بھی ہے۔ کیونکہ اس کے لیے انتہائی درست اور مقامی ترجمہ فائلوں کی ضرورت ہوتی ہے۔

ہمارا طویل مدتی کلائنٹ M ایک اچھی طرح سے قائم جاپانی انٹرپرائز ہے جو 130 سالوں سے قائم ہے۔ 1972 میں چین کے جاپانی سفارتی تعلقات کے معمول پر آنے کے بعد سے، M نے چین میں کئی سنگ میل بڑے پیمانے پر منصوبے شروع کیے ہیں اور 40 سال سے زیادہ عرصے سے چینی مارکیٹ میں موجود ہے۔ چینی مارکیٹ کے ماحول کو بہتر طریقے سے ڈھالنے اور چینی مارکیٹ کو اعلیٰ معیار کی مصنوعات فراہم کرنے کے لیے، M کمپنی کو اپنی کارپوریٹ سماجی ذمہ داری کو بہتر طریقے سے پورا کرنے کی ضرورت ہے۔ ان میں سے، انٹرپرائز کو مقامی مارکیٹ کے لیے زیادہ موزوں معیاری انٹرپرائز بنانا اور جاپانی ہیڈ کوارٹر کی طرح تعمیل کے انتظام کو برقرار رکھنا ان کی فی الحال ضرورت ہے۔ اس مقصد کو حاصل کرنے کے لیے، M سوسائٹی کو ہر سال تعمیل کے رہنما خطوط، تعمیل لیکچر مواد، اور تعمیل کے فروغ کی رہنمائی جیسی دستاویزات کا ترجمہ کرنے کی ضرورت ہے۔ انہیں بنیادی طور پر درج ذیل مسائل اور ضروریات کا سامنا ہے:
(1) زبان کی درستگی: درستگی اور روانی کو یقینی بنانے کے لیے ترجمہ کو دو زبانوں کے درمیان فرق پر پوری طرح غور کرنے کی ضرورت ہے۔
(2) متعلقہ نصوص کو سمجھنے کی صلاحیت جیسے کہ قوانین اور ضوابط: تعمیل ترجمہ میں پیشہ ورانہ اصطلاحات کی ایک بڑی تعداد شامل ہوتی ہے، جیسے قانونی اصطلاحات، صنعت کی شرائط وغیرہ۔
(3) ثقافتی عوامل جو چینی مارکیٹ کے مطابق ہیں: جاپانی کمپنی کئی سالوں سے چینی مارکیٹ میں موجود ہے، اور مختلف محکموں کی طرف سے استعمال ہونے والی اصطلاحات اور جملے مقامی بنائے گئے ہیں۔ یہ یقینی بنانا ضروری ہے کہ ترجمہ چین میں کمپنی کے روایتی استعمال کے مطابق ہو۔

3. حل

ہم نے کسٹمر کی ضروریات کے جواب میں درج ذیل اقدامات کیے ہیں۔

(1) ایک پیشہ ور تعمیل ترجمے کی ٹیم قائم کریں: ترجمہ شروع ہونے سے پہلے، قانونی پس منظر اور متعلقہ ترجمہ کا تجربہ رکھنے والے مترجمین کا ایک گروپ جو کلائنٹ کی معیار کی توقعات پر پورا اترتا ہے کو Tangneng کے جاپانی ٹیلنٹ پول سے مخطوطہ کے معیار کے لیے کلائنٹ کی سابقہ ​​ضروریات کی بنیاد پر منتخب کیا گیا تھا۔ ایک ہی وقت میں، مؤکل کی متعلقہ انٹرپرائز معلومات مترجم استاد کو فراہم کی گئیں تاکہ مترجم کو اس کی بنیادی معلومات کو سمجھنے کے قابل بنایا جا سکے۔ دوم، پراجیکٹ کے لیے مخصوص ٹیم بنانے کے لیے ایک مقررہ پی ایم اور جائزہ لینے والوں کا بندوبست کریں۔ مقررہ اہلکار ترجمے کے معیار کے استحکام کو یقینی بناتے ہیں۔


(2) انٹرپرائز کے اندر زبان کی اندرونی گردش کی تصدیق کریں: صارفین کے ساتھ تصدیق کریں کہ آیا دستاویزات میں شامل محکموں، عہدوں اور دیگر معلومات کا چینی استعمال ایک مقررہ ہے۔

(3) ترجمہ کے عمل کے دوران، ہم نے کمپنی کی سرحد پار چھٹیوں یا طرز زندگی کے مناظر سے متعلق کچھ مواد دیکھا۔ ان مشمولات کو ہینڈل کرنے کے لیے، ہم تصدیق کرنے کے لیے صارفین کے لیے کئی عام طریقے فراہم کرتے ہیں:

a) اصل متن کو کاپی کریں: مواد کی درستگی اور مستقل مزاجی کو یقینی بنانے کے لیے تعطیلات، زندگی کے مناظر، اور متعلقہ اصطلاحات میں کوئی تبدیلی نہ کریں۔
ب) اصل متن میں تشریحات شامل کریں: متعلقہ تعطیلات یا زندگی کے مناظر کی وضاحت کے لیے متن میں مناسب جگہوں پر تشریحات شامل کریں، خاص طور پر ایسے مواد کے لیے جس سے چینی قارئین شاید واقف نہ ہوں۔
ج) چینی مارکیٹ کے مطابق مقامی بنائیں: چین میں ثقافتی فرق اور مارکیٹ کے تقاضوں کی بنیاد پر، چینی قارئین کے رسم و رواج اور عادات کے مطابق تعطیلات یا طرز زندگی کے مناظر کو مقامی بنائیں۔
ان مشمولات کی حتمی پروسیسنگ گاہک کی پسند کے مطابق کی گئی۔

(4) ایک کارپس اور اصطلاحات کا ڈیٹا بیس قائم کرنا: مندرجہ بالا گردش کرنے والی اصطلاحات اور مقامی تاثرات کو ڈیٹا بیس میں ترتیب دینا، جس سے مترجمین کو ترجمہ کے دوران متعلقہ اصطلاحات کو تیزی سے تلاش کرنے اور ان کا حوالہ دینے کی اجازت دیتا ہے، دستاویز کی درستگی اور مستقل مزاجی کو بہتر بناتا ہے۔ ان وسائل کو جمع کرنا اور اپ ڈیٹ کرنا مستقبل کے ترجمے کے منصوبوں کی بنیاد بھی رکھتا ہے، اس طرح مستقبل میں ہموار اور زیادہ پیشہ ورانہ کام کو فروغ ملتا ہے۔


4. عکاسی اور اثر کی تشخیص

مندرجہ بالا اقدامات نے ایم کمپنی کے تعمیل دستاویزات کے ترجمہ کے معیار کو مؤثر طریقے سے بہتر کیا ہے، ان کی درستگی اور مستقل مزاجی کو یقینی بنایا ہے۔ ایک ہی وقت میں، دستاویزات میں استعمال ہونے والی زبان زیادہ مقامی ہے، جو اسے گھریلو اداروں میں تعمیل کے اقدامات کو فروغ دینے کے لیے زیادہ موزوں بناتی ہے۔ M سوسائٹی کی جانب سے تانگ نینگ کے تعمیل شدہ ترجمے کے معیار کو تسلیم کرنے سے بھی ہمارے طویل مدتی تعاون میں مدد ملی ہے۔

مختصراً، تعمیل شدہ ترجمہ چین میں ملٹی نیشنل کارپوریشنز کے آپریشنز کا ایک ناگزیر حصہ ہے۔ ہمارا پیشہ ورانہ ترجمہ پروگرام مؤثر طریقے سے تعمیل ترجمہ کی سطح کو بہتر بنا سکتا ہے، جو کاروباری اداروں کی تعمیل اور آپریشنل کارکردگی کے لیے مضبوط تعاون فراہم کرتا ہے۔


پوسٹ ٹائم: دسمبر-18-2025