غیر ملکی تربیتی منصوبوں کے لیے ترجمانی اور ترجمے کی خدمات کی مشق

مندرجہ ذیل مواد کو چینی ماخذ سے بغیر ترمیم کے مشینی ترجمہ کے ذریعے ترجمہ کیا گیا ہے۔

پروجیکٹ کا پس منظر:
غیر ملکی سے متعلقہ تربیت کی شکل میں چینی طلباء اور غیر ملکی اساتذہ شامل ہو سکتے ہیں، جیسے کچھ انتظامی کورسز جو چینی طلباء کے لیے ڈیزائن کیے گئے ہیں لیکن غیر ملکی لیکچررز کے ساتھ؛ یا اس کے برعکس، چینی اساتذہ اور غیر ملکی طلباء چین کے غیر ملکی امداد کے تربیتی پروگراموں میں سب سے زیادہ عام ہیں۔
فارم سے قطع نظر، غیر ملکی سے متعلقہ تربیتی پروگراموں کی ہموار پیش رفت کو یقینی بنانے کے لیے، ترجمہ کی خدمات کلاس میں اور کلاس سے باہر، ساتھ ہی روزمرہ کی زندگی میں بھی درکار ہیں۔ محدود جگہ کی وجہ سے، ہم TalkingChina کی ترجمے کی خدمت کی مشق کو شیئر کرنے کے لیے غیر ملکی امداد کی تربیت کو ایک مثال کے طور پر لیں گے۔
قومی "گوئنگ گلوبل" اور "دی بیلٹ اینڈ روڈ" پالیسیوں کے جواب میں، وزارت تجارت نے ملک بھر میں کئی اکائیوں کی قیادت کی تاکہ معاون ممالک کے لیے صنعتی، تجارتی اور عوامی انتظامی صلاحیتوں کو مختلف شعبوں میں تربیت دی جا سکے۔ 2017 سے 2018 تک، TalkingChina Translation نے شنگھائی بزنس اسکول اور Zhejiang Police College کے غیر ملکی امدادی منصوبوں کے لیے ترجمہ سروس فراہم کنندہ کے طور پر کامیابی سے بولی جیت لی۔ بولی غیر ملکی امداد کی تربیت کے لیے بزنس اسکول/پولیس کالج کی ضروریات پر مبنی ہے۔ بولی کا مواد ترجمہ سروس فراہم کرنے والوں کو منتخب کرنا ہے جو تربیتی مواد کا اعلیٰ معیار کا ترجمہ، کورس کی تشریح (مسلسل تشریح، بیک وقت ترجمانی) اور لائف اسسٹنٹ (ساتھ تشریح) فراہم کرتے ہیں۔ شامل زبانوں میں چینی انگریزی، چینی فرانسیسی، چینی عربی، چینی مغربی، چینی پرتگالی، اور چینی روسی شامل ہیں جو غیر ملکی امداد کے تربیتی پروگراموں سے متعلق ہیں۔

کسٹمر کی طلب کا تجزیہ:
کورس کے مواد کے لیے ترجمے کے تقاضے:
مینجمنٹ ٹیم اور مترجم کے تقاضے: ایک سائنسی اور سخت ترجمے کے انتظام کا نظام قائم کریں، جو اعلیٰ پیشہ ورانہ اہلیت، ذمہ داری کے مضبوط احساس اور صبر سے لیس ہو
محتاط اور تجربہ کار مترجمین کی ایک ٹیم؛ حتمی ترجمہ "وفاداری، اظہار خیال، اور خوبصورتی" کے ترجمے کے اصولوں پر عمل پیرا ہے، ہموار زبان، قطعی الفاظ، متحد اصطلاحات، اور اصل متن کی وفاداری کو یقینی بناتا ہے۔ انگریزی مترجمین کو وزارت برائے انسانی وسائل اور سماجی تحفظ سے لیول 2 ترجمہ کی مہارت یا اس سے اوپر کا ہونا چاہیے۔ ترجمہ کے لیے کورس کے مواد کے اعلیٰ معیار اور پیشہ ورانہ رابطے کی ضرورت ہوتی ہے۔

کورس کی تشریح کے تقاضے:

1. خدمت کا مواد: کلاس روم کے لیکچرز، سیمینارز، وزٹ، اور دیگر سرگرمیوں کے لیے متبادل تشریح یا بیک وقت تشریح۔
2. شامل زبانیں: انگریزی، فرانسیسی، ہسپانوی، روسی، جرمن، پرتگالی، وغیرہ۔
3. کلائنٹ کی طرف سے پروجیکٹ کی مخصوص تاریخ اور پروجیکٹ کی ضروریات کی تفصیلات کی تصدیق ہونا باقی ہے۔
4. مترجم کے تقاضے: ایک سائنسی اور سخت ترجمانی کا انتظامی نظام، جو انتہائی پیشہ ور، ذمہ دار، تیز سوچ، اچھی تصویر، اور تجربہ کار خارجہ امور کے ترجمانوں کی ٹیم سے لیس ہے۔ انگریزی ترجمانوں کے پاس وزارت برائے انسانی وسائل اور سماجی تحفظ کی طرف سے لیول 2 یا اس سے اوپر کی ترجمانی کی مہارت ہونی چاہیے۔ سائٹ پر تیار کردہ مواد کے بغیر اساتذہ اور طلباء کے درمیان بہت سے انٹرایکٹو سیشنز ہوتے ہیں، اور مترجمین کو کورس کی تشریح کا بھرپور تجربہ ہونا چاہیے اور تدریسی میدان سے واقف ہونا چاہیے۔

زندگی/پروجیکٹ اسسٹنٹ کے تقاضے:
1. پروجیکٹ کی تیاری، تنظیم اور خلاصہ کے دوران مکمل عمل کے ساتھ ترجمے کی خدمات فراہم کریں، اور کچھ مواد کے لیے جزوی ترجمہ کا کام کریں،
دوسرے تفویض کردہ کاموں کو مکمل کرنے میں پروجیکٹ لیڈر کی مدد کریں۔
2. ضرورت: پراجیکٹ اسسٹنٹ ٹیلنٹ کی ایک ریزرو ٹیم کو بہترین زبان کی مہارت، ذمہ داری کے مضبوط احساس، محتاط اور فعال کام سے لیس کریں۔ پروجیکٹ
اسسٹنٹ کے پاس متعلقہ زبان میں ماسٹر یا اس سے اوپر کی ڈگری ہونی چاہیے (موجودہ مطالعات سمیت)، اور اس بات کو یقینی بنائیں کہ وہ پروجیکٹ کی مدت (پروجیکٹ ہفتہ) کے دوران ڈیوٹی پر ہوں۔
مدت عام طور پر 9-23 دن ہے. ہر پروجیکٹ کو چار یا اس سے زیادہ امیدواروں کو فراہم کرنا چاہیے جو پروجیکٹ شروع ہونے سے ایک ہفتہ قبل ضروریات کو پورا کرتے ہیں۔ کام کی اہم ذمہ داریوں میں چین آنے والے غیر ملکی طلباء کی زندگیوں میں مواصلات، رابطہ کاری اور خدمات شامل ہیں۔ اگرچہ مشکل زیادہ نہیں ہے، لیکن اس کے لیے مترجموں کو پرجوش اور دوستانہ ہونا، مسائل کو لچکدار طریقے سے ہینڈل کرنے کے قابل، ایک اچھا سروس رویہ، اور مضبوط مواصلاتی مہارت کی ضرورت ہے۔

ٹاکنگ چائنا کا ترجمہ حل:

کثیر لسانی ترجمے کی ضروریات کو کیسے پورا کیا جائے:
سب سے پہلے، ٹاکنگ چائنا نے اس پروجیکٹ کے لیے ترجمہ سروس کے اہلکاروں کو منتخب کیا جن کے پاس انگریزی، فرانسیسی، ہسپانوی، روسی، جرمن، پرتگالی، اور بزنس اسکول کے لیے درکار دیگر زبانوں میں متعلقہ ترجمہ کا تجربہ، سرٹیفکیٹس، اور انڈسٹری کیس اسٹڈیز ہیں۔
(1) تکمیل کے لیے متعدد اختیارات فراہم کرتا ہے۔
(2) مناسب انسانی وسائل اور ایک جامع ترجمے کا منصوبہ؛
(3) سائنسی پروسیسنگ کا بہاؤ، تکنیکی آلات کا سخت استعمال، اور زبان کی اصطلاحات کا جمع ہونا اس منصوبے کے ہموار نفاذ کو یقینی بناتا ہے۔
(4) درستگی کے تقاضے: تدریسی مواد کا ترجمہ کسی تکنیکی غلطی کے بغیر، اصل متن کے ساتھ وفادار رہنے کی کوشش کرنی چاہیے، اور اصل معنی سے متصادم نہیں ہونا چاہیے۔
(5) پیشہ ورانہ تقاضوں کی کوشش کی جانی چاہئے: زبان کے استعمال کی عادات کے مطابق ہونا، مستند اور روانی کا ہونا، اور پیشہ ورانہ الفاظ کا درست اور مستقل اظہار کرنا۔
(6) رازداری کے تقاضوں کے لیے کوشش کریں: رازداری کے معاہدوں اور پراجیکٹ میں شامل سروس اہلکاروں کے ساتھ ملازمت کی ذمہ داری کے معاہدوں پر دستخط کریں، مترجمین کو متعلقہ تربیت اور تعلیم فراہم کریں، اور کمپیوٹر فولڈرز کے انتظام کے لیے اجازتیں مقرر کریں۔

کثیر لسانی کورسز کی تشریح کی ضروریات کو کیسے پورا کیا جائے:

6 سے زیادہ زبانوں کی ترجمانی کی ضروریات کو پورا کریں:
(1) لچکدار تشخیص اور مستحکم وسائل کے انتظام کے نظام؛ تربیتی پروگرام شروع ہونے سے پہلے ممکنہ امیدواروں کے طور پر مؤکلوں کو مترجم کی سفارش کریں، اور عملے کی کافی تیاری کریں۔
(2) مترجم ٹیم کے پاس بزنس اسکول کے لیے درکار پیشہ ورانہ اہلیتیں ہیں، اور کل وقتی مترجم ٹیموں اور کچھ معاہدہ شدہ فری لانس مترجموں کا مجموعہ کام کو مکمل کرنے کے لیے مل کر کام کرتا ہے۔
(3) مضبوط انتظامی طریقہ کار اور پراجیکٹ کا بھرپور تجربہ: ٹاکنگ چائنا چین میں ایک بہترین ترجمانی کی خدمت فراہم کرنے والا ادارہ ہے، اور اس نے ایکسپو، ورلڈ ایکسپو، شنگھائی انٹرنیشنل فلم فیسٹیول، ٹی وی فیسٹیول، اوریکل کانفرنس، لارنس کانفرنس وغیرہ جیسے بڑے پیمانے پر معروف پروجیکٹس پیش کیے ہیں۔ ایک ہی وقت میں بھیجے گئے، سائنسی سروس کے عمل پر انحصار کرتے ہوئے اس بات کو یقینی بنانے کے لیے کہ ان کے پاس کاروباری اسکولوں کی ضروریات کو پورا کرنے کے لیے کافی صلاحیت موجود ہے۔

زندگی / پروجیکٹ معاونین کی ضروریات کو کیسے پورا کیا جائے:
لائف اسسٹنٹ مترجم کا کردار روایتی مترجم کی بجائے "معاون" کا ہوتا ہے۔ مترجمین کو کسی بھی وقت غیر ملکی طلباء کی ضروریات اور مسائل کی نشاندہی کرنے اور ان کو حل کرنے میں فعال طور پر مدد کرنے کی ضرورت ہوتی ہے، جیسے کہ غیر ملکی کرنسی کا تبادلہ، کھانے پینے، طبی امداد کی تلاش، اور دیگر روزانہ کی تفصیلات۔ TalkingChina مترجمین کا انتخاب کرتے وقت اس اہم ضرورت پر توجہ مرکوز کرتا ہے، اور مترجمین کو بھیجنے میں ایک مضبوط موضوعی پہل رکھتا ہے جو اسکول کی ضروریات کے ساتھ مکمل تعاون کر سکتے ہیں۔ ایک ہی وقت میں، ترجمانی کی مہارت کے علاوہ، لائف اسسٹنٹس کے پاس ترجمہ کرنے کی ایک خاص لیول کی بھی ضرورت ہوتی ہے، جو کسی بھی وقت پیدا ہونے والی ترجمے کی ضروریات کو سنبھالنے کے قابل ہو، چاہے وہ ترجمانی ہو یا ترجمہ۔

پروجیکٹ سے پہلے/دوران/بعد میں ترجمہ کی خدمات:

1. پروجیکٹ کی تیاری کا مرحلہ: انکوائری حاصل کرنے کے بعد 30 منٹ کے اندر ترجمے کی ضروریات کی تصدیق کریں۔ ضرورت کے تجزیہ کے ماخذ فائلوں کا ترجمہ کریں، کوٹیشن جمع کروائیں (بشمول قیمت، ترسیل کا وقت، ترجمہ ٹیم)، پروجیکٹ ٹیم کا تعین کریں، اور شیڈول کے مطابق کام کریں۔ تشریح کے مطالبے کی بنیاد پر مترجمین کی اسکریننگ اور تیاری؛
2. پروجیکٹ پر عمل درآمد کا مرحلہ: ترجمہ پروجیکٹ: انجینئرنگ پری پروسیسنگ، تصویری مواد نکالنا، اور دیگر متعلقہ کام؛ ترجمہ، ترمیم، اور پروف ریڈنگ (TEP)؛ CAT لغت کی تکمیل اور اپ ڈیٹ؛ پوسٹ پروجیکٹ پروسیسنگ: ٹائپ سیٹنگ، امیج ایڈیٹنگ، اور ویب پیج کی ریلیز سے پہلے کوالٹی کا معائنہ؛ ترجمہ اور ذخیرہ الفاظ جمع کروائیں۔ تشریحی پروجیکٹ: مترجم امیدوار کی تصدیق کریں، تیاری کا مواد فراہم کریں، لاجسٹکس مینجمنٹ میں اچھا کام کریں، پراجیکٹ سائٹ پر آسانی سے عمل درآمد کو یقینی بنائیں، اور ہنگامی حالات سے نمٹیں۔
3. پراجیکٹ کا خلاصہ مرحلہ: ترجمہ شدہ مخطوطہ جمع کروانے کے بعد صارفین کی رائے جمع کریں۔ TM اپ ڈیٹس اور دیکھ بھال؛ اگر کلائنٹ کو ضرورت ہو تو دو دن کے اندر سمری رپورٹ اور دیگر ضروری دستاویزات جمع کروائیں۔ تشریح کے تقاضے: گاہک کے تاثرات جمع کریں، مترجمین کا جائزہ لیں، خلاصہ کریں اور متعلقہ انعامات اور سزائیں نافذ کریں۔

پروجیکٹ کی تاثیر اور عکاسی:

دسمبر 2018 تک، ٹاکنگ چائنا نے زیجیانگ پولیس کالج کے لیے کم از کم 8 تربیتی پروگرام فراہم کیے ہیں، جن میں ہسپانوی، فرانسیسی، روسی، وغیرہ شامل ہیں، اور تقریباً 150 جامع ہنر جمع کیے ہیں جو تشریح اور ترجمہ کو مربوط کرتے ہیں۔ شنگھائی بزنس اسکول نے پرتگالی، ہسپانوی اور انگریزی میں 6 تربیتی پروگراموں کے لیے کورس کی تشریح کے 50 سے زیادہ سیشن فراہم کیے، اور کورس کے مواد کے 80000 الفاظ کا چینی اور پرتگالی میں ترجمہ کیا، نیز 50000 سے زیادہ الفاظ کا چینی اور انگریزی میں ترجمہ کیا۔
چاہے وہ کورس کے مواد کا ترجمہ ہو، کورس کی تشریح ہو، یا لائف اسسٹنٹ کی تشریح ہو، TalkingChina کے معیار اور خدمات کو مختلف ممالک کے غیر ملکی طلباء اور تربیتی منتظمین نے بہت سراہا ہے جنہوں نے تربیت میں حصہ لیا، غیر ملکی سے متعلقہ تربیتی منصوبوں کی ترجمانی اور ترجمہ کرنے میں عملی تجربہ کا خزانہ حاصل کیا۔ ٹاکنگ چائنا کی طرف سے پیش کیے جانے والے غیر ملکی امداد کے تربیتی پروگرام نے بھی بہت اچھے نتائج حاصل کیے ہیں، قومی حکمت عملیوں کے نفاذ کی جانب ایک ٹھوس قدم اٹھایا ہے۔

ایک بہترین ترجمہ سروس فراہم کنندہ کی سب سے بڑی قدر گاہکوں کی زبان کی ضروریات کا واضح طور پر تجزیہ کرنے، کسٹمر کی ضروریات کو مرکز میں رکھنے، مکمل اور پیشہ ورانہ حل تجویز کرنے اور ان پر عمل درآمد کرنے، صارفین کی زبان کی ضروریات کو پورا کرنے کے لیے مناسب مصنوعات یا مصنوعات کے امتزاج کا استعمال، صارفین کو مسائل حل کرنے میں مدد کرنے، اور پروجیکٹ کے نتائج حاصل کرنے کی صلاحیت ہے۔ یہ ہمیشہ وہ مقصد اور سمت ہے جس کے لیے ٹاکنگ چائنا کوشش کرتا ہے۔


پوسٹ ٹائم: نومبر-19-2025