طبی مصنوعات کے دستورالعمل کے لیے کثیر لسانی خدمات کی مشق

مندرجہ ذیل مواد کو چینی ماخذ سے بغیر ترمیم کے مشینی ترجمہ کے ذریعے ترجمہ کیا گیا ہے۔

پروجیکٹ کا پس منظر:
بیرون ملک گھریلو طبی کلائنٹس کی مسلسل توسیع کے ساتھ، ترجمہ کی مانگ بھی روز بروز بڑھ رہی ہے۔ اکیلے انگریزی اب مارکیٹ کی طلب کو پورا نہیں کر سکتی، اور متعدد زبانوں کی زیادہ مانگ ہے۔ TalkingChina Translation Services کا کلائنٹ ایک ہائی ٹیک اختراعی طبی آلات کا ادارہ ہے۔ اپنے قیام کے بعد سے، کمپنی نے دس سے زائد مصنوعات تیار اور رجسٹر کی ہیں، جنہیں 90 ممالک اور خطوں میں برآمد کیا جا چکا ہے۔ مصنوعات کی برآمدی مانگ کی وجہ سے، پروڈکٹ مینوئل کو بھی لوکلائز کرنے کی ضرورت ہے۔ TalkingChina Translation 2020 سے اس کلائنٹ کے لیے انگریزی سے متعدد زبانوں میں پروڈکٹ مینوئلز کے لیے لوکلائزیشن کی خدمات فراہم کر رہا ہے، جو ان کی مصنوعات کی برآمد میں مدد فراہم کر رہا ہے۔ برآمدی ممالک اور خطوں میں اضافے کے ساتھ، ہدایات کے دستورالعمل کو مقامی بنانے کی زبانیں تیزی سے متنوع ہو گئی ہیں۔ ستمبر 2022 میں تازہ ترین پراجیکٹ میں، انسٹرکشن مینوئل کی لوکلائزیشن 17 زبانوں تک پہنچ گئی۔

کسٹمر کی طلب کا تجزیہ:

دستی کے کثیر لسانی ترجمے میں 17 زبانوں کے جوڑے شامل ہیں، جن میں انگریزی جرمن، انگریزی فرانسیسی، انگریزی ہسپانوی، اور انگریزی لتھوانیائی شامل ہیں۔ کل 5 دستاویزات ہیں جن کا ترجمہ کرنے کی ضرورت ہے، جن میں سے زیادہ تر پہلے ترجمہ شدہ ورژن کی اپ ڈیٹس ہیں۔ کچھ دستاویزات کا پہلے ہی کچھ زبانوں میں ترجمہ کیا جا چکا ہے، جب کہ دیگر نئی شامل کردہ زبانیں ہیں۔ اس کثیر لسانی ترجمہ میں دستاویزات میں کل 27000+ انگریزی الفاظ شامل ہیں۔ جیسا کہ کلائنٹ کی برآمد کا وقت قریب آرہا ہے، اسے 16 دنوں کے اندر مکمل کرنے کی ضرورت ہے، بشمول دو نئے مواد کی تازہ کاری۔ وقت تنگ ہے اور کام بہت زیادہ ہیں، جو مترجم کے انتخاب، اصطلاحات کے انتظام، عمل کے انتظام، کوالٹی کنٹرول، ترسیل کے وقت، پراجیکٹ مینجمنٹ، اور دیگر پہلوؤں کے لحاظ سے ترجمے کی خدمات پر بہت زیادہ مطالبات رکھتا ہے۔
جواب:

1. فائلوں اور زبانوں کے درمیان خط و کتابت: گاہک کی ضروریات موصول ہونے پر، پہلے ان زبانوں اور فائلوں کی فہرست مرتب کریں جن کا ترجمہ کرنے کی ضرورت ہے، اور شناخت کریں کہ کون سی فائلیں پہلے پلٹ چکی ہیں اور کون سی بالکل نئی ہیں، ہر فائل اس کی اپنی زبان سے مطابقت رکھتی ہے۔ ترتیب دینے کے بعد، کسٹمر سے تصدیق کریں کہ آیا معلومات درست ہیں۔


2. زبان اور دستاویز کی معلومات کی تصدیق کرتے وقت، پہلے ہر زبان کے لیے مترجمین کی دستیابی کا شیڈول بنائیں اور ہر زبان کے لیے کوٹیشن کی تصدیق کریں۔ اس کے ساتھ ساتھ گاہک کے مخصوص کارپس کو بازیافت کریں اور اس کا موازنہ فائل کے تازہ ترین ورژن سے کریں۔ گاہک کے پروجیکٹ کی تصدیق کرنے کے بعد، گاہک کو جلد از جلد ہر دستاویز اور زبان کے لیے کوٹیشن فراہم کریں۔

حل:

ترجمہ سے پہلے:

کسٹمر کے مخصوص کارپس کو بازیافت کریں، ترجمہ شدہ فائلوں کو تیار کرنے کے لیے CAT سافٹ ویئر کا استعمال کریں، اور نئی زبانوں کے لیے ایک نیا کارپس بنانے کے بعد CAT سافٹ ویئر میں پہلے سے ترجمہ کی تدوین بھی کریں۔
مترجمین کو مختلف زبانوں میں ترمیم شدہ فائلیں تقسیم کریں، متعلقہ احتیاطی تدابیر پر زور دیتے ہوئے، بشمول الفاظ کا مستقل استعمال اور ایسے حصے جو ترجمے کی کمی کا شکار ہوں۔

ترجمہ میں:

کلائنٹس کے ساتھ ہر وقت رابطے کو برقرار رکھیں اور اصل مخطوطہ میں اظہار یا اصطلاحات کے بارے میں مترجم کے کسی بھی سوال کی فوری تصدیق کریں۔

ترجمہ کے بعد:

چیک کریں کہ آیا مترجم کے ذریعہ جمع کرائے گئے مواد میں کوئی کوتاہی یا تضاد ہے۔
اصطلاحات اور کارپس کے تازہ ترین ورژن کو منظم کریں۔

منصوبے میں ہنگامی واقعات:

ایک مخصوص ہسپانوی بولنے والے ملک میں پروڈکٹ کی حالیہ لانچ کی وجہ سے، کلائنٹ کی درخواست ہے کہ ہم پہلے ہسپانوی میں ترجمہ جمع کرائیں۔ گاہک کی درخواست موصول ہونے کے بعد، فوری طور پر مترجم سے بات کریں کہ آیا وہ ترجمے کے شیڈول کو پکڑ سکتے ہیں، اور مترجم نے اصل متن کے بارے میں کچھ سوالات بھی اٹھائے۔ کلائنٹ اور مترجم کے درمیان رابطے کے ایک پل کے طور پر، تانگ دونوں فریقوں کے خیالات اور سوالات کو درست طریقے سے پہنچانے میں کامیاب رہا، اس بات کو یقینی بناتے ہوئے کہ ہسپانوی ترجمہ جو معیار کے تقاضوں کو پورا کرتا ہے، کلائنٹ کے مقرر کردہ وقت کے اندر جمع کرایا جائے۔

تمام زبانوں میں ترجمے کی پہلی ترسیل کے بعد، کلائنٹ نے بکھری ہوئی ترامیم کے ساتھ ایک مخصوص فائل کے مواد کو اپ ڈیٹ کیا، جس میں ترجمے کے لیے کارپس کی تنظیم نو کی ضرورت تھی۔ ترسیل کا وقت 3 دن کے اندر ہے۔ پہلے بڑے پیمانے پر کارپس اپ ڈیٹ کی وجہ سے، اس وقت کے لیے ترجمہ سے پہلے کا کام پیچیدہ نہیں ہے، لیکن وقت تنگ ہے۔ باقی کام کو ترتیب دینے کے بعد، ہم نے CAT ایڈیٹنگ اور ٹائپ سیٹنگ کے لیے وقت مختص کیا، اور ہر زبان کے لیے ایک زبان تقسیم کی۔ مکمل ہونے کے بعد، ہم نے ایک زبان کو فارمیٹ کیا اور جمع کرایا تاکہ یہ یقینی بنایا جا سکے کہ ترجمہ کا پورا عمل رک نہ جائے۔ ہم نے اس اپ ڈیٹ کو ڈیلیوری کی مخصوص تاریخ کے اندر مکمل کیا۔


پروجیکٹ کی کامیابیاں اور عکاسی:

TalkingChina Translation نے اکتوبر 2022 کے آخر تک کثیر لسانی ہدایت نامہ کے تمام زبانی ترجمے فراہم کیے، بشمول آخری اپ ڈیٹ فائل، متعدد زبانوں میں طبی ترجمہ کے منصوبے کو کامیابی سے مکمل کرتے ہوئے، اعلی الفاظ کی گنتی، سخت شیڈول، اور پیچیدہ عمل کلائنٹ کے متوقع وقت کے اندر۔ پروجیکٹ کے ڈیلیور ہونے کے بعد، 17 زبانوں میں ترجمے نے کامیابی کے ساتھ کلائنٹ کے جائزے کو ایک ہی بار میں پاس کیا، اور پورے پروجیکٹ کو کلائنٹ کی جانب سے بہت زیادہ پذیرائی ملی۔

اپنے قیام سے لے کر اب تک ترجمے کی خدمات کے 20 سال سے زائد عرصے میں، TalkingChina Translation نے مسلسل صارفین کی ترجمے کی ضروریات اور درخواست کے منظرناموں کا خلاصہ اور تجزیہ کیا ہے، تاکہ مصنوعات کو بہتر بنانے اور صارفین کی خدمت کی جا سکے۔ عام رجحان کے نقطہ نظر سے، ماضی میں، TalkingChina Translation Services کے کلائنٹس زیادہ تر چین میں بیرون ملک مقیم کمپنیوں کے ادارے یا مارکیٹ میں داخل ہونے کی منصوبہ بندی کرنے والی بیرون ملک مقیم کمپنیاں تھیں۔ تاہم، حالیہ برسوں میں، زیادہ سے زیادہ سروس کے اہداف چینی کمپنیاں ہیں جن کی بیرون ملک کاروباری لین دین ہے یا عالمی سطح پر جانے کا منصوبہ ہے۔ چاہے عالمی ہو یا داخل ہو، انٹرپرائزز کو بین الاقوامی کاری کے عمل میں زبان کے مسائل کا سامنا کرنا پڑے گا۔ لہٰذا، TalkingChina Translation نے ہمیشہ "TalkingChina Translation+Achieving Globalization" کو اپنا مشن سمجھا ہے، جو صارفین کی ضروریات پر توجہ مرکوز کرتا ہے، زبان کی موثر ترین خدمات فراہم کرتا ہے، اور صارفین کے لیے قدر پیدا کرتا ہے۔


پوسٹ ٹائم: اگست 15-2025