فلم اور ٹیلی ویژن ڈراموں اور مختصر ڈراموں کے لیے اوورسیز ٹرانسلیشن سروسز کی مشق

مندرجہ ذیل مواد کو چینی ماخذ سے بغیر ترمیم کے مشینی ترجمہ کے ذریعے ترجمہ کیا گیا ہے۔

فلم اور ٹیلی ویژن کے کام مختلف شکلوں کا احاطہ کرتے ہیں جیسے فلمیں، ٹی وی ڈرامے، اینی میٹڈ فلمیں، دستاویزی فلمیں، مختلف قسم کے شو وغیرہ۔ روایتی میڈیا ڈسٹری بیوشن چینلز کے علاوہ، انٹرنیٹ آہستہ آہستہ ایک اہم پلیٹ فارم بن گیا ہے جسے نظر انداز نہیں کیا جا سکتا۔ اس تناظر میں، آن لائن فلم اور ٹیلی ویژن کے کاموں کی چار باضابطہ طور پر تسلیم شدہ شکلیں سامنے آئی ہیں: ویب ڈرامے، ویب فلمیں، ویب اینیمیشنز، اور ویب مائیکرو ڈرامے۔
یہ مضمون چینی سے یورپی ہسپانوی ڈرامے کے پروجیکٹ کو لے جاتا ہے جو بیرون ملک پلیٹ فارم پر نشر کیا جاتا ہے ایک مثال کے طور پر تانگ نینگ ٹرانسلیشن کے سب ٹائٹل ٹرانسلیشن سروسز میں عملی تجربے کو بانٹنے کے لیے۔

1، پروجیکٹ کا پس منظر
ایک معروف گھریلو ویڈیو کمپنی (جس کا مخصوص نام رازداری کی وجہ سے ظاہر نہیں کیا جا سکتا) کے پاس بیرون ملک ایک وقف شدہ ویڈیو پلے بیک پلیٹ فارم ہے۔ ہر سال اس کے پلیٹ فارم پر بڑی تعداد میں فلمیں، ٹی وی ڈراموں یا مختصر ڈراموں کو نشر کرنے کی ضرورت ہوتی ہے، اس لیے سب ٹائٹل ترجمہ کی مانگ میں روز بروز اضافہ ہوتا جا رہا ہے۔ کلائنٹ کے پاس ہر فلم، ٹیلی ویژن ڈرامے یا مختصر ڈرامے کے سب ٹائٹل ترجمے کے لیے معیارات اور اعلیٰ معیار کے تقاضے ہیں۔ اس مضمون میں شامل پروجیکٹ ایک روایتی فلم اور ٹیلی ویژن ڈرامہ پروجیکٹ ہے جسے تانگ نینگ روزانہ کی بنیاد پر ہینڈل کرتا ہے: تین ہفتوں کی تعمیراتی مدت کے ساتھ 48 قسطوں کی سیریز، تمام ڈکٹیشن، ٹرانسکرپشن، ترجمہ، پروف ریڈنگ، ویڈیو اسٹائل ایڈجسٹمنٹ، اور حتمی مصنوعات کی ترسیل کو مکمل کرتی ہے۔

2، کسٹمر کی طلب کی مشکلات کا تجزیہ
جامع تجزیے کے بعد، تانگ نینگ ٹرانسلیشن نے اس منصوبے کی بنیادی مشکلات کا خلاصہ اس طرح کیا ہے:

2.1 وسائل تلاش کرنے میں دشواری

زبان کی سمت چینی سے یورپی ہسپانوی میں ترجمہ کرنا ہے، اور مترجم کے وسائل کے لحاظ سے، براہ راست ترجمہ کے لیے مقامی یورپی ہسپانوی مترجمین کا استعمال کرنا ضروری ہے۔
اشارہ: اسپین کو یورپی ہسپانوی اور لاطینی امریکی سپین (برازیل کے علاوہ لاطینی امریکہ کے دیگر ممالک) میں تقسیم کیا جا سکتا ہے، دونوں کے درمیان معمولی فرق ہے۔ لہذا، جب کوئی صارف کہتا ہے کہ وہ ہسپانوی میں ترجمہ کرنا چاہتے ہیں، تو انہیں متعلقہ مقامی مترجم کے وسائل کو درست طریقے سے استعمال کرنے اور تعیناتی کی تاثیر کو یقینی بنانے کے لیے گاہک کے ساتھ اپنے مخصوص مقام کی تصدیق کرنی ہوگی۔

2.2 اصل چینی ورژن میں انٹرنیٹ کی بہت سی بول چال کی اصطلاحات ہیں۔

اس کے لیے ہسپانوی بولنے والوں کے لیے ضروری ہے کہ وہ طویل عرصے سے چین میں مقیم ہوں اور انہیں چینی ثقافت، انٹرنیٹ کی بول چال اور روزمرہ کی زندگی کے بارے میں کچھ خاص سمجھ ہو۔ بصورت دیگر، 'آپ واقعی یہ کر سکتے ہیں' جیسے جملوں کا درست اور درست ترجمہ کرنا مشکل ہوگا۔

2.3 اعلی ترجمے کے معیار کے تقاضے

کلائنٹ غیر ملکی پلیٹ فارمز پر نشریات کرتا ہے، مقامی زبان کے سامعین کو نشانہ بناتا ہے، جس میں سیاق و سباق سے ہم آہنگی کو یقینی بنانے کے لیے روانی اور مستند ہسپانوی اظہار کی ضرورت ہوتی ہے، تاکہ سامعین پلاٹ کو بہتر طور پر سمجھ سکیں اور چینی ثقافت کو درست طریقے سے پہنچا سکیں۔

2.4 ترجمہ پروجیکٹ کنٹرول کے لیے اعلی تقاضے

یہ پروجیکٹ متعدد مراحل کا احاطہ کرتا ہے جیسے کہ ڈکٹیشن، ٹائپنگ، ترجمہ، پروف ریڈنگ، اور ویڈیو اسٹائل ایڈجسٹمنٹ، اور اس کی ایک سخت ڈیڈ لائن ہے، جو ترجمہ سروس فراہم کرنے والوں کی پروجیکٹ مینجمنٹ کی صلاحیت کے لیے ایک سنگین چیلنج ہے۔

3، سب ٹائٹل ٹرانسلیشن سروس حل

3.1 ایک وقف فلم اور ٹیلی ویژن ترجمہ ٹیم قائم کریں۔

تانگ نینگ ٹرانسلیشن نے بروقت ترسیل کو یقینی بنانے کے لیے پروجیکٹ کی خصوصیات پر مبنی ایک وقف فلم اور ٹیلی ویژن ترجمہ ٹیم قائم کی ہے۔ یہ ٹیم پیشہ ورانہ مارکنگ اہلکاروں، چینی ڈکٹیشن اور کوالٹی معائنہ کرنے والے اہلکاروں، مترجموں، پروف ریڈرز، اور پوسٹ پروڈکشن ویڈیو پروڈکشن اہلکاروں پر مشتمل ہے، جو متعدد لنکس کے بغیر کسی رکاوٹ کے انضمام کو حاصل کرتی ہے۔

3.2 ترجمہ اور لوکلائزیشن کی حکمت عملیوں کا تعین کریں۔

پروڈکشن میں، اس بات کو یقینی بنانا ضروری ہے کہ سب ٹائٹل کا ترجمہ درست اور مقامی ثقافت کے مطابق ہو، تاکہ سامعین کے دیکھنے کے تجربے کو بڑھایا جا سکے اور کام کے بین ثقافتی پھیلاؤ کے اثر کو مضبوط کیا جا سکے۔

3.2.1 ثقافتی موافقت

فلم اور ٹیلی ویژن کے کاموں میں ثقافتی عناصر کو بہتر طور پر سمجھنے اور ترجمہ کرنے کے لیے مترجمین کو ثقافتی پس منظر، سماجی رسم و رواج اور ہدف مارکیٹ کے سامعین کی قدروں کی گہری سمجھ کی ضرورت ہوتی ہے۔ مثال کے طور پر، کچھ ثقافتی علامتوں یا روایتی تہواروں کے لیے، مختصر وضاحتیں یا پس منظر کی معلومات سامعین کو سمجھنے میں مدد کر سکتی ہیں۔ ترجمے کے عمل میں، ثقافتی موافقت پر توجہ دیں اور ایسے تاثرات سے گریز کریں جو ہدف کے سامعین کی ثقافت کے مطابق نہ ہوں۔ مثال کے طور پر، ثقافتی طور پر مخصوص اصطلاحات یا علامتی الفاظ کو ایسے تاثرات تلاش کرنے کی ضرورت ہے جو ہدف کی زبان کی ثقافت کے ساتھ ہم آہنگ ہوں۔

3.2.2 ترجمہ کی مناسب حکمت عملیوں کا انتخاب کریں۔

مخصوص حالات کے مطابق لچکدار طریقے سے لفظی ترجمہ اور مفت ترجمہ کا استعمال کریں۔ لفظی ترجمہ اصل کام کے زبان کے انداز کو برقرار رکھ سکتا ہے، جبکہ مفت ترجمہ اصل معنی اور ثقافتی مفہوم کو بہتر انداز میں بیان کرنے میں مدد کرتا ہے۔ ضرورت پڑنے پر، اضافی یا کم تر ترجمہ بھی مناسب طریقے سے کیے جا سکتے ہیں۔ اضافی ترجمہ سامعین کو بہتر طور پر سمجھنے میں مدد کے لیے ثقافتی پس منظر کی کچھ معلومات کو بڑھا سکتا ہے۔ کم ترجمہ کچھ تفصیلات کو ہٹانے کا عمل ہے جو سب ٹائٹل کی لمبائی محدود ہونے پر سمجھنے پر اثر انداز نہیں ہوتا ہے۔ ترجمہ کرتے وقت، کرداروں کے جذبات اور کہانی کے پلاٹ کو بہتر انداز میں بیان کرنے کے لیے زبان کی بول چال کی نوعیت کو برقرار رکھنے کے ساتھ ساتھ اس کی معیاری کاری پر بھی توجہ دینا ضروری ہے۔

3.3 ایک سرشار ہسپانوی پروجیکٹ مینیجر سے لیس

اس پروجیکٹ کے ذمہ دار پروجیکٹ مینیجر کے پاس ہسپانوی میں لیول 8 کا سرٹیفکیٹ ہے اور اس کے پاس پروجیکٹ مینجمنٹ کا تقریباً 10 سال کا تجربہ ہے۔ وہ بہترین مواصلات اور پروجیکٹ کنٹرول کی مہارت رکھتے ہیں۔ وہ کلائنٹس کی ترجمے کی ضروریات کی گہری سمجھ رکھتی ہے اور مترجم کے پس منظر، تجربے، مہارت اور طرز کی خصوصیات سے واقف ہے۔ وہ مخطوطہ کی خصوصیات کی بنیاد پر مناسب طریقے سے کام مختص کرنے کے قابل ہے۔ اس کے علاوہ، وہ جمع کرائی گئی سب ٹائٹل ٹرانسلیشن فائلوں کے جامع کوالٹی کنٹرول کی ذمہ دار ہے۔

3.4 پیشہ ورانہ پیداوار کے عمل کو ترتیب دینا

وزیر اعظم متعدد ورک فلو پراسیسز پر مبنی ایک گینٹ چارٹ بناتا ہے جیسے کہ محور پرنٹنگ، ترجمہ، پروف ریڈنگ، سب ٹائٹل اسٹائل ڈیزائن، اور تیار شدہ پروڈکٹ کوالٹی معائنہ تاکہ پروجیکٹ کے ہر مرحلے کی پیشرفت کو بروقت معلوم کیا جا سکے اور اس بات کو یقینی بنایا جا سکے کہ ہر مرحلے کو منظم طریقے سے انجام دیا جائے۔

4، پروجیکٹ کی تاثیر کی تشخیص
مخلصانہ خدمت اور مسلسل کوششوں کے ذریعے، ہماری سروس کے معیار اور کام کی کارکردگی کو اس ویڈیو پلیٹ فارم کے صارفین نے بہت زیادہ تسلیم کیا ہے۔ ویڈیو کی ہر قسط کو ایک ساتھ بیرون ملک ویڈیو پلیٹ فارمز پر نشر کیا جاتا ہے، اور سامعین نے جوش و خروش سے جواب دیا ہے، جس سے کلائنٹ کے بیرون ملک پلیٹ فارم پر زیادہ ٹریفک کو راغب کیا گیا ہے۔

5، پروجیکٹ کا خلاصہ
ذیلی عنوان کے ترجمہ کے لیے نہ صرف زبان کی درستگی کی ضرورت ہوتی ہے، بلکہ ثقافتی فرق، علاقائی خصوصیات، اور سامعین کو سمجھنے کی عادات پر بھی غور کیا جاتا ہے، جو کہ ترجمہ کی خدمات کے تمام بنیادی مواد ہیں۔ روایتی فلم اور ٹیلی ویژن ڈراموں کے مقابلے میں، مختصر ڈراموں میں سب ٹائٹل کے ترجمے کے لیے زیادہ تقاضے ہوتے ہیں کیونکہ ان کے چھوٹے ایپیسوڈ کا دورانیہ اور زیادہ کمپیکٹ پلاٹ ہوتا ہے۔ چاہے وہ فلم ہو یا مختصر ڈرامہ، سب ٹائٹل کی تیاری کا معیار براہ راست ناظرین کے دیکھنے کے تجربے کو متاثر کرتا ہے، اس لیے پروڈکشن کے عمل کے دوران متعدد پہلوؤں پر توجہ دینے کی ضرورت ہے:
سب سے پہلے، ٹائم کوڈز کا درست ملاپ بہت ضروری ہے، کیونکہ سب ٹائٹلز کی ظاہری شکل اور غائب ہونا بصری اور مکالمے کے ساتھ بالکل مطابقت پذیر ہونا چاہیے۔ کوئی بھی تاخیر یا وقت سے پہلے سب ٹائٹل ڈسپلے سامعین کے تجربے کو متاثر کرے گا۔

دوم، فونٹ اور لے آؤٹ ڈیزائن کو نظر انداز نہیں کیا جا سکتا۔ سب ٹائٹلز کے فونٹ، رنگ، سائز اور ترتیب کو جمالیات اور پڑھنے کی اہلیت میں توازن کی ضرورت ہے۔ خاص طور پر مختصر ڈراموں میں، مختلف ذیلی عنوانات کے طرز استعمال کرنے کی ضرورت پڑسکتی ہے، جیسے کہ بعض سطروں کو نمایاں کرنا، مختلف رنگوں سے حروف کو ممتاز کرنا، یا سامعین کی سمجھ اور شرکت کو بڑھانے کے لیے صوتی اثرات شامل کرنا۔

اس کے علاوہ، اگرچہ کلائنٹ نے اس پروجیکٹ میں ڈبنگ کی درخواست نہیں کی، لیکن ڈبنگ پورے پروڈکشن کے عمل کا ایک ناگزیر حصہ ہے اور خصوصی ذکر کا مستحق ہے۔ سب ٹائٹل ترجمہ کے مقابلے میں، ڈبنگ ترجمہ زبان کی آواز کی پیشکش پر زیادہ توجہ دیتا ہے۔ اچھی ڈبنگ اداکار کی اداکاری کی مہارت میں ایک اضافہ ہے، جو سامعین کی جذباتی گونج کو بڑھا سکتی ہے۔ چاہے یہ روایتی فلم اور ٹیلی ویژن ڈرامے ہوں یا مختصر ڈرامے، اگر بعد کے مرحلے میں ڈبنگ کی ضرورت ہو تو تائیوان کے ترجمے میں لکیریں بولتے وقت کردار کے منہ کی شکل اور وقت کی لمبائی کو درست طریقے سے سمجھنا ضروری ہے، تاکہ ایسے حالات سے بچا جا سکے جہاں ڈبنگ تصویر سے میل نہیں کھاتی۔ اس عمل کے لیے مترجم کو نہ صرف زبان کی مضبوط بنیاد کی ضرورت ہوتی ہے بلکہ کرداروں کے جذبات اور سیاق و سباق کی گہرائی سے سمجھ بوجھ بھی ہوتی ہے۔ صوتی اداکار کا انتخاب کرتے وقت، ان کا لہجہ اور لہجہ کردار کی شخصیت، جذبات اور عمر کی خصوصیات سے مماثل ہونا ضروری ہے۔ بہترین آواز کی اداکاری کردار کی گہرائی اور ڈرامائی کشمکش کے احساس کو بڑھا سکتی ہے، جس سے سامعین آواز کے ذریعے کردار کی جذباتی تبدیلیوں کو بہتر طور پر محسوس کر سکتے ہیں۔

مختصراً، فلموں، ٹی وی ڈراموں، اور مختصر ڈراموں کے لیے بیرون ملک ترجمہ کی خدمات نہ صرف بین لسانی تبادلوں سے متعلق ہیں، بلکہ بین الثقافتی رابطے کے بارے میں بھی ہیں۔ بہترین سب ٹائٹل ترجمہ، سب ٹائٹل پروڈکشن، اور ڈبنگ سروسز فلم اور ٹیلی ویژن کے کاموں کو زبان اور ثقافتی رکاوٹوں پر قابو پانے میں مدد کر سکتی ہیں، اور دنیا بھر کے سامعین سے زیادہ مقبولیت اور پہچان حاصل کر سکتی ہیں۔ عالمگیریت کی مسلسل ترقی کے ساتھ، فلموں، ٹی وی ڈراموں، اور مختصر ڈراموں کی ثقافتی تقسیم لامحالہ مزید متنوع اور پرچر مستقبل کا آغاز کرے گی۔


پوسٹ ٹائم: جون 15-2025