مندرجہ ذیل مواد کو چینی ماخذ سے بغیر ترمیم کے مشینی ترجمہ کے ذریعے ترجمہ کیا گیا ہے۔
عالمگیریت کی رفتار کے ساتھ، بین الثقافتی مواصلات تیزی سے اہم ہو گیا ہے۔ خاص طور پر حالیہ برسوں میں، آن لائن ناولز اور کامکس، ڈیجیٹل کلچر یا پین انٹرٹینمنٹ کے اہم اجزاء کے طور پر، دنیا بھر کے قارئین اور سامعین کی توجہ کا مرکز بن گئے ہیں۔ ترجمہ کرنے والی کمپنی کے طور پر، ایسے کاموں سے نمٹنے کے دوران اعلیٰ معیار کی ترجمے کی خدمات کیسے فراہم کی جائیں اور مختلف زبانوں کی ضروریات کو پورا کرنا ایک ناقابل تردید چیلنج بن گیا ہے۔
 
 1، کسٹمر پروجیکٹ کی ضروریات کا پس منظر
 یہ گاہک چین میں ایک معروف انٹرنیٹ کمپنی ہے۔ اس میں ثقافتی پلیٹ فارمز ہیں جیسے مزاحیہ اور آن لائن متن۔ عالمگیریت کے عمل میں، یہ مواد کی تقسیم اور ثقافتی مواصلات کو بہت اہمیت دیتا ہے، جس کا مقصد صارف کے تجربے کو بڑھانا اور اعلیٰ معیار کے ترجمہ اور لوکلائزیشن کی حکمت عملیوں کے ذریعے مارکیٹ کی مسابقت کو بڑھانا ہے۔
 آن لائن مضامین ہفتہ وار ڈیلیور کیے جاتے ہیں، بشمول دستی اور MTPE حصے۔ مانگا ایک مکمل عمل کا کام ہے، جس میں کردار نکالنا، متن اور تصویر کی تنظیم، ترجمہ، پروف ریڈنگ، QA، اور ٹائپ سیٹنگ شامل ہیں۔
 
 2، مخصوص معاملات
 1. آن لائن مضمون (چینی سے انڈونیشیائی آن لائن مضمون کو بطور مثال)
 
1.1 پروجیکٹ کا جائزہ
 فی ہفتہ کم از کم 1 ملین الفاظ مکمل کریں، بیچ میں ڈیلیور کریں، اور ہر ہفتے تقریباً 8 کتابیں شامل کریں۔ بہت کم لوگ MTPE استعمال کرتے ہیں، جبکہ اکثریت MTPE استعمال کرتی ہے۔ ترجمہ کا مستند، روانی اور ترجمے کے کسی بھی نشان کے بغیر ہونا ضروری ہے۔
 
1.2 پروجیکٹ کی مشکلات:
 مادری زبان کی مہارت کی ضرورت ہے، محدود وسائل کے ساتھ لیکن کام کا بھاری بوجھ اور سخت بجٹ۔
 کسٹمر کے پاس ترجمے کے لیے بہت زیادہ تقاضے ہیں، یہاں تک کہ MTPE حصے کے لیے، وہ امید کرتے ہیں کہ ترجمے کی زبان خوبصورت، ہموار، روانی ہے، اور اصل ذائقہ برقرار رکھ سکتی ہے۔ ترجمہ صرف لفظ کے لیے اصل متن کے لفظ کا حوالہ نہیں دینا چاہیے، بلکہ ہدف زبان والے ملک کے رسم و رواج اور عادات کے مطابق مقامی ہونا چاہیے۔ اس کے علاوہ، جب اصل مواد لمبا ہو، تو معلومات کے درست مواصلت کو یقینی بنانے کے لیے ترجمے کو یکجا کرنا اور اس کی تشریح کرنا ضروری ہے۔
 ناول میں بہت سی اصل اصطلاحات ہیں، اور کچھ خیالی دنیا، جگہ کے نام، یا انٹرنیٹ پر بنائے گئے نئے الفاظ ہیں، جیسے Xianxia ڈرامے۔ ترجمہ کرتے وقت، ٹارگٹ قارئین کے سمجھنے میں آسانی پیدا کرتے ہوئے نیاپن کو برقرار رکھنا ضروری ہے۔
 ہر ہفتے شامل کتابوں اور ابواب کی تعداد بڑی ہوتی ہے، جس میں شرکاء کی ایک بڑی تعداد ہوتی ہے، اور انہیں بیچوں میں پہنچانے کی ضرورت ہوتی ہے، جس سے پراجیکٹ مینجمنٹ مشکل ہو جاتی ہے۔
 
1.3 تانگ نینگ ترجمہ کا جوابی منصوبہ
 مختلف چینلز کے ذریعے انڈونیشیا میں مقامی طور پر مناسب وسائل بھرتی کریں، اور مترجم کے داخلے، تشخیص، استعمال اور باہر نکلنے کے لیے میکانزم قائم کریں۔
 ٹریننگ پورے پروجیکٹ پروڈکشن سائیکل کے ذریعے چلتی ہے۔ ہم ہر ہفتے ترجمے کی تربیت کا اہتمام کرتے ہیں، بشمول رہنما خطوط کا تجزیہ کرنا، بہترین مقامی ترجمہ کے معاملات کا اشتراک کرنا، بقایا مترجمین کو ترجمہ کے تجربے کا اشتراک کرنے کے لیے مدعو کرنا، اور گاہکوں کی طرف سے اٹھائے گئے اہم مسائل پر تربیت فراہم کرنا، جس کا مقصد مترجمین کے لوکلائزیشن ترجمے کے اتفاق اور سطح کو بہتر بنانا ہے۔
 
ناولوں کے نئے اسلوب یا انواع کے لیے، ہم مترجم کو اصطلاحات کا ترجمہ چیک کرنے کے لیے ذہن سازی کا استعمال کرتے ہیں۔ کچھ متنازعہ یا غیر مصدقہ شرائط کے لیے، ہر کوئی مل کر بات کر سکتا ہے اور بہترین حل تلاش کر سکتا ہے۔
 
اس بات کو یقینی بنانے کے لیے کہ ترجمہ شدہ متن کسٹمر کی ضروریات کو پورا کرتا ہے، MTPE سیکشن پر جگہ کی جانچ کریں۔
 گروپ مینجمنٹ سسٹم کو اپناتے ہوئے، ہر کتاب کے لیے ایک گروپ قائم کیا جاتا ہے، جس میں کتاب کے نمونے لینے کا انچارج گروپ لیڈر کے طور پر کام کرتا ہے۔ ٹیم لیڈر پروجیکٹ مینیجر کے تیار کردہ شیڈول کے مطابق کاموں کی پیش رفت کو حقیقی وقت میں ریکارڈ کرتا ہے، اور ہم وقت سازی کے ساتھ تازہ ترین پروجیکٹ اپ ڈیٹس کو شیئر کرتا ہے۔ پروجیکٹ مینیجر تمام منصوبوں کے مجموعی انتظام، تمام کاموں کی آسانی سے تکمیل کو یقینی بنانے کے لیے باقاعدہ معائنہ اور نگرانی کا ذمہ دار ہے۔
 
 2 مزاحیہ (ایک مثال کے طور پر چینی کو جاپانی کامکس پر لے جانا)
 
2.1 پروجیکٹ کا جائزہ
 فی ہفتہ 100 سے زیادہ اقساط اور تقریباً 6 کامکس کا ترجمہ کریں۔ تمام ترجمے دستی طور پر کیے جاتے ہیں، اور کلائنٹ صرف اصل متن کی JPG فارمیٹ کی تصاویر فراہم کرتا ہے۔ حتمی ترسیل جاپانی JPG فارمیٹ کی تصاویر میں ہوگی۔ ترجمہ کا فطری اور روانی کا ہونا ضروری ہے، اصل جاپانی anime کی سطح تک پہنچنا۔
 
2.2 پروجیکٹ کی مشکلات
 رہنما خطوط میں بہت سے تقاضے ہیں، بشمول مکمل چوڑائی کی شکل میں رموز اوقاف، onomatopoeic الفاظ کو ہینڈل کرنا، اندرونی OS کا اظہار کرنا، اور جملے کے وقفوں کو ہینڈل کرنا۔ مترجمین کے لیے مختصر وقت میں ان مواد کو مکمل طور پر حفظ کرنا مشکل ہے۔
 ترجمے کو ببل باکس میں شامل کرنے کی حتمی ضرورت کی وجہ سے، ترجمے میں حروف کی تعداد کی ایک خاص حد ہوتی ہے، جس سے ترجمے کی مشکل بڑھ جاتی ہے۔
 اصطلاحات کو معیاری بنانے میں دشواری زیادہ ہے کیونکہ کلائنٹ صرف اصل تصاویر فراہم کرتا ہے، اور اگر ہم صرف ترجمہ شدہ یک لسانی ورژن فراہم کرتے ہیں، تو مستقل مزاجی کو جانچنا مشکل ہے۔
 تصویر کے لے آؤٹ کی مشکل زیادہ ہے، اور اصل تصویر کی بنیاد پر ایڈجسٹمنٹ کرنے کی ضرورت ہے، بشمول ببل بکس کے سائز اور خصوصی فونٹس کی ترتیب۔
 
2.3 تانگ نینگ ترجمہ کا جوابی منصوبہ
 ایک سرشار جاپانی پروجیکٹ مینیجر سے لیس، جو جمع کرائی گئی ترجمہ فائلوں کے جامع کوالٹی کنٹرول کے لیے ذمہ دار ہے۔
 اصطلاحات کی مستقل جانچ پڑتال کو آسان بنانے کے لیے، ہم نے اصل تصویر سے اصل متن کو نکالنے، متن اور تصاویر دونوں کے ساتھ ایک دو لسانی ماخذ دستاویز بنانے، اور اسے مترجمین کو فراہم کرنے کا ایک مرحلہ شامل کیا ہے۔ اگرچہ اس سے لاگت بڑھ سکتی ہے، لیکن اصطلاحات میں مستقل مزاجی کو یقینی بنانا ضروری ہے۔
 تانگ نینگ کے پروجیکٹ مینیجر نے سب سے پہلے گائیڈ سے کلیدی مواد نکالا اور پروجیکٹ میں شامل تمام مترجمین کو تربیت فراہم کی تاکہ کلیدی نکات کی واضح سمجھ کو یقینی بنایا جا سکے۔
 
پروجیکٹ مینیجر رہنما خطوط کے مطابق ایک چیک لسٹ تیار کرے گا تاکہ کسی بھی کمی کو فوری طور پر شناخت کیا جا سکے اور اس کی تکمیل کی جا سکے۔ کچھ ریگولیٹڈ مواد کے لیے، کام کی کارکردگی کو بہتر بنانے کے لیے معاون معائنہ کے لیے چھوٹے ٹولز تیار کیے جا سکتے ہیں۔
 پروجیکٹ کے پورے عمل کے دوران، پروجیکٹ مینیجر فوری طور پر پیدا ہونے والے مسائل کا خلاصہ کرے گا اور مترجمین کو مرکزی تربیت فراہم کرے گا۔ ساتھ ہی، ان مسائل کو بھی دستاویزی شکل دی جائے گی تاکہ نئے شامل کیے گئے مترجم متعلقہ تصریحات کو جلدی اور درست طریقے سے سمجھ سکیں۔ اس کے علاوہ، پراجیکٹ مینیجر مترجم کو ریئل ٹائم میں کسٹمر کے تاثرات سے بھی آگاہ کرے گا، اس بات کو یقینی بناتے ہوئے کہ مترجم کسٹمر کی ضروریات کو بہتر طور پر سمجھتا ہے اور ترجمہ میں بروقت ایڈجسٹمنٹ کر سکتا ہے۔
 
متن کی حد کے بارے میں، ہم نے پہلے اپنے تکنیکی ماہرین سے ببل باکس کے سائز کی بنیاد پر کردار کی حد کے لیے پیشگی حوالہ فراہم کرنے کو کہا، تاکہ بعد میں دوبارہ کام کو کم کیا جا سکے۔
 
 3، دیگر احتیاطی تدابیر
1. زبان کا انداز اور جذباتی اظہار
 آن لائن مضامین اور کامکس میں عام طور پر مضبوط ذاتی زبان کے انداز اور جذباتی تاثرات ہوتے ہیں، اور ترجمہ کرتے وقت، اصل متن کے جذباتی رنگ اور لہجے کو زیادہ سے زیادہ محفوظ رکھنا ضروری ہے۔
 
2. سیریلائزیشن اور اپ ڈیٹس کا چیلنج
 آن لائن مضامین اور کامکس دونوں سیریلائزڈ ہیں، جس کے لیے ہر ترجمے میں مستقل مزاجی کی ضرورت ہے۔ ہم اپنی ٹیم کے ارکان کے استحکام کو برقرار رکھتے ہوئے اور ترجمے کی یادداشت اور اصطلاحات کے ڈیٹا بیس کو استعمال کرکے ترجمے کے انداز کی کارکردگی اور مستقل مزاجی کو یقینی بناتے ہیں۔
 
3. انٹرنیٹ بول چال
 آن لائن لٹریچر اور مزاح نگاروں میں اکثر انٹرنیٹ سلیگ کی ایک بڑی تعداد ہوتی ہے۔ ترجمہ کے عمل میں، ہمیں ہدف کی زبان میں ایسے تاثرات تلاش کرنے کی ضرورت ہے جن کا ایک ہی مطلب ہو۔ اگر آپ واقعی مناسب متعلقہ الفاظ نہیں ڈھونڈ سکتے ہیں، تو آپ آن لائن زبان کی اصل شکل رکھ سکتے ہیں اور وضاحت کے لیے تشریحات منسلک کر سکتے ہیں۔
 
4، پریکٹس کا خلاصہ
 2021 کے بعد سے، ہم نے 100 سے زیادہ ناولوں اور 60 مزاح نگاروں کا کامیابی سے ترجمہ کیا ہے، جس میں کل الفاظ کی تعداد 200 ملین سے زیادہ ہے۔ ان منصوبوں میں مترجم، پروف ریڈرز، اور پروجیکٹ مینیجرز جیسے اہلکار شامل ہوتے ہیں، جن میں کل 100 افراد ہوتے ہیں اور اوسطاً 8 ملین الفاظ سے زیادہ کی ماہانہ پیداوار ہوتی ہے۔ ہمارا ترجمہ مواد بنیادی طور پر محبت، کیمپس اور فنتاسی جیسے موضوعات کا احاطہ کرتا ہے، اور ہدف بین الاقوامی ریڈر مارکیٹ میں اچھی رائے حاصل کی ہے۔
 
آن لائن ناولوں اور کامکس کا ترجمہ نہ صرف زبان کی تبدیلی سے متعلق ہے، بلکہ ایک ثقافتی پل بھی ہے۔ ترجمہ سروس فراہم کنندہ کے طور پر، ہمارا مقصد ماخذ کی زبان کے بھرپور مفہوم کو ہدف کی زبان کے قارئین تک درست اور آسانی سے پہنچانا ہے۔ اس عمل میں، ثقافتی پس منظر کی گہری سمجھ، موجودہ ٹولز کا ماہرانہ استعمال یا نئے ٹولز کی ترقی، تفصیلات پر توجہ، اور موثر ٹیم ورک کو برقرار رکھنا ترجمے کے معیار کو یقینی بنانے کے تمام اہم عوامل ہیں۔
 
برسوں کی مشق کے ذریعے، تانگ نینگ نے بھرپور تجربہ جمع کیا ہے اور ایک جامع ترجمہ اور لوکلائزیشن کا عمل تیار کیا ہے۔ ہم نہ صرف اپنی ٹیکنالوجی کو مسلسل بہتر بناتے ہیں بلکہ اپنی ٹیم مینجمنٹ اور کوالٹی کنٹرول کو بھی بہتر بناتے ہیں۔ ہماری کامیابی نہ صرف مکمل شدہ منصوبوں کی تعداد اور الفاظ کی گنتی سے ظاہر ہوتی ہے بلکہ قارئین کی طرف سے ہمارے ترجمہ شدہ کاموں کی اعلیٰ شناخت میں بھی ظاہر ہوتی ہے۔ ہمیں یقین ہے کہ مسلسل کوششوں اور جدت کے ذریعے، ہم عالمی قارئین کے لیے بہتر ثقافتی مواد فراہم کر سکتے ہیں اور مختلف ثقافتوں کے درمیان رابطے اور افہام و تفہیم کو فروغ دے سکتے ہیں۔
پوسٹ ٹائم: جون-25-2025
