مندرجہ ذیل مواد کو چینی ماخذ سے بغیر ترمیم کے مشینی ترجمہ کے ذریعے ترجمہ کیا گیا ہے۔
جاپانی کا چینی میں ترجمہ کرنا ترجمہ کے کام میں ایک عام چیلنج ہے، خاص طور پر زبان کی ساخت، ثقافتی پس منظر، اور گرامر میں فرق کی وجہ سے، جو ترجمے کے عمل کو پیچیدگی سے بھر دیتا ہے۔ جاپانی ترجمے میں، بہت سی مشکلات ہیں جن کا چینی مترجمین کو ترجمے کے عمل کے دوران اکثر سامنا کرنا پڑتا ہے، خاص طور پر گرامر کے فرق، الفاظ کے انتخاب، اعزازی اور زبانی اظہار کے معاملے میں۔ یہ مضمون ان ترجمے کی مشکلات کو تفصیل سے دریافت کرے گا اور متعلقہ حل فراہم کرے گا۔
1، جاپانی گرامر میں فرق
جاپانی اور چینی کے درمیان گرائمر کے فرق ترجمہ میں عام مشکلات میں سے ایک ہیں۔ جاپانی میں جملے کا ڈھانچہ عام طور پر "موضوع + آبجیکٹ + پیش گوئی" کی ترتیب میں ہوتا ہے، جبکہ چینی میں یہ زیادہ لچکدار ہوتا ہے، خاص طور پر بولی جانے والی زبان میں، جہاں پیشین گوئی فعل کی پوزیشن سیاق و سباق کے مطابق بدل سکتی ہے۔ اس کے علاوہ، جاپانی گرامر کے رشتوں کی نشاندہی کرنے کے لیے ذرات کا استعمال کرتے ہیں، جب کہ چینی لفظ ترتیب اور فعل کے الفاظ (جیسے "de"، "lai" وغیرہ) کو گرامر کے تعلقات کی نشاندہی کرنے کے لیے استعمال کرتے ہیں۔ حل: ترجمہ کرتے وقت، پہلا قدم جاپانی جملوں کو توڑنا، ہر حصے کے گرامر کے افعال کو سمجھنا، اور پھر چینی زبان کے گرامر کے اصولوں کے مطابق معقول ایڈجسٹمنٹ کرنا ہے۔ مثال کے طور پر، جاپانی میں، "が" یا "は" کو عام طور پر سبجیکٹ مارکر کے طور پر استعمال کیا جاتا ہے، اور ترجمہ کرتے وقت، موضوع کا سیاق و سباق سے اندازہ لگایا جا سکتا ہے اور جملے کی ساخت کو ایڈجسٹ کیا جا سکتا ہے۔ اس کے علاوہ، جاپانی زبان میں چھوڑے گئے مضامین کے ساتھ عام الٹے جملے یا جملوں کو چینی عادات کے مطابق اضافی یا دوبارہ لکھنے کی ضرورت ہے۔
2، الفاظ کے انتخاب میں مشکلات
کچھ جاپانی الفاظ میں چینی زبان میں براہ راست متعلقہ الفاظ نہیں ہوتے ہیں، جس کی وجہ سے الفاظ کے انتخاب کو ترجمے میں ایک بڑی دشواری ہوتی ہے۔ مثال کے طور پر، جاپانی لفظ "おrれ様" کا چینی زبان میں مکمل طور پر مساوی لفظ نہیں ہے۔ اگرچہ اس کا ترجمہ 'محنت' یا 'آپ نے محنت کی ہے' کے طور پر کیا جا سکتا ہے، لیکن دونوں کا سیاق و سباق اور اظہار مکمل طور پر مطابقت نہیں رکھتے۔ حل: جب ایسے الفاظ کا سامنا کرنا پڑتا ہے جو براہ راست مطابقت نہیں رکھتی ہے، مترجم کو سیاق و سباق کی بنیاد پر مناسب ایڈجسٹمنٹ کرنے کی ضرورت ہے۔ مثال کے طور پر، 'ختم' جیسے تاثرات کے لیے، سیاق و سباق کی رسمیت کی بنیاد پر ترجمے کے مختلف طریقوں کا انتخاب کیا جا سکتا ہے۔ اس کے علاوہ، ثقافتی خصوصیات کے ساتھ کچھ الفاظ کے لیے، وضاحتی ترجمہ کا انتخاب کیا جا سکتا ہے، یا وضاحت کے ساتھ اضافی جملے استعمال کیے جا سکتے ہیں تاکہ ہدف کی زبان کے قارئین کو سمجھا جا سکے۔
3، معزز اور شائستہ زبان کا ترجمہ
احترام اور شائستگی جاپانی زبان کی اہم خصوصیات ہیں، جبکہ چینی زبان میں اس سے ملتے جلتے تاثرات نہیں ہیں۔ لہٰذا، جاپانی زبان کے باوقار اور شائستہ تاثرات کو چینی میں کیسے ترجمہ کیا جائے، ترجمہ میں ایک بڑی مشکل ہے۔ جاپانی میں، اعزازات نہ صرف فعل کی تبدیلیوں میں ظاہر ہوتے ہیں، بلکہ مخصوص الفاظ اور جملے کے ڈھانچے جیسے "ございます" اور "おっしいる" میں بھی ظاہر ہوتے ہیں، جن پر خصوصی توجہ کی ضرورت ہوتی ہے۔ حل: جاپانی میں اعزازات کا ترجمہ کرتے وقت، مترجمین کو چینی زبان کے اظہار کی عادات اور ثقافتی پس منظر پر غور کرنے کی ضرورت ہے۔ رسمی مواقع میں، کوئی بھی اعزازی تاثرات استعمال کرنے کا انتخاب کر سکتا ہے جیسے "آپ"، "gui"، وغیرہ؛ زیادہ بول چال کے ماحول میں، اعزازی اظہار کو مناسب طور پر چھوڑا جا سکتا ہے۔ اس کے علاوہ، جاپانی زبان میں کچھ اعزازات کو لہجے میں تبدیلی کے ذریعے پہنچایا جا سکتا ہے، جیسے کہ "おっし동る" جس کا ترجمہ "کہو" کے طور پر کیا جا سکتا ہے اور سیاق و سباق کے ذریعے احترام کا اظہار کیا جا سکتا ہے۔
4، جاپانیوں میں بھول جانے کا رجحان
جاپانی میں، جملے کے کچھ اجزاء کو اکثر چھوڑ دیا جاتا ہے، خاص طور پر بولی جانے والی زبان میں۔ مثال کے طور پر، جاپانی میں، "きまか؟" کا موضوع اکثر چھوڑ دیا جاتا ہے، اور "きまか?" "گو؟" کے طور پر ترجمہ کیا جا سکتا ہے، لیکن چھوڑے گئے حصے کو اکثر چینی زبان میں واضح کرنے کی ضرورت ہوتی ہے۔ اس گمشدگی کے رجحان کے لیے مترجمین کو سیاق و سباق کی بنیاد پر چھوڑے گئے حصوں کا اندازہ لگانے کی ضرورت ہے۔ حل: ترجمہ کرتے وقت سیاق و سباق کی بنیاد پر چھوڑے گئے حصوں کی تکمیل ضروری ہے۔ مثال کے طور پر، جاپانی میں، "きまか؟" کا موضوع بولی جانے والی زبان میں چھوڑ دیا جاتا ہے، لیکن جب چینی میں ترجمہ کیا جاتا ہے، تو جملے کی سالمیت اور اظہار کی وضاحت کو یقینی بنانے کے لیے صورت حال کے مطابق "آپ" یا "ہم" جیسے مضامین شامل کیے جائیں۔
5، ترجمے پر ثقافتی اختلافات کا اثر
جاپانیوں اور چینیوں کے ثقافتی پس منظر مختلف ہیں، جس کی وجہ سے بعض تاثرات یا عادات کا ترجمہ میں براہ راست مساوی ہونا مشکل ہے۔ خاص طور پر جب بات رسم و رواج، روایات اور سماجی آداب کی ہو، ترجمہ میں ثقافتی ایڈجسٹمنٹ کی ضرورت پڑ سکتی ہے۔ مثال کے طور پر، جاپانی میں، "いただきます" اور "ごちそうさました" چینی زبان میں مکمل طور پر مساوی الفاظ نہیں رکھتے، اس لیے ترجمہ کرتے وقت ثقافتی اختلافات کو مدنظر رکھنا ضروری ہے۔ حل: اس صورت حال میں، مترجمین کو ثقافتی بیداری کی ایک خاص سطح کی ضرورت ہوتی ہے۔ ثقافت کے مخصوص اظہار کے لیے، ثقافتی موافقت کا ترجمہ استعمال کیا جا سکتا ہے، یا ہدف زبان کے قارئین کو سمجھنے میں مدد کے لیے اضافی وضاحتی ترجمہ فراہم کیا جا سکتا ہے۔ مثال کے طور پر، "いただ〚す" کا ترجمہ "میں نے کھانا شروع کر دیا ہے" کے طور پر کیا جا سکتا ہے، جبکہ "っちそうした" کا ترجمہ مناسب تشریحات یا وضاحتوں کے ساتھ "آپ کی مہمان نوازی کے لیے شکریہ" کے طور پر کیا جا سکتا ہے۔
6، جاپانی میں مزاج کے ذرات اور فعل
جاپانی زبان میں بہت سے موڈ الفاظ اور فعل ہیں جو بولنے والے کے جذبات، رویوں یا لہجے کو ظاہر کرنے کے لیے استعمال ہوتے ہیں۔ یہ موڈل ذرات اور فعل اکثر چینی زبان میں براہ راست مساوی اظہار نہیں رکھتے ہیں۔ مثال کے طور پر، جاپانی میں، "ね"، "よ"، اور "かな" جیسے ذرات چینی زبان میں بالکل ایک جیسے نہیں ہوتے۔ حل: ترجمہ کرتے وقت، آپ سیاق و سباق کی ضروریات کے مطابق چینی زبان میں متعلقہ لہجے کے الفاظ استعمال کر سکتے ہیں۔ مثال کے طور پر، "ね" کا ترجمہ "ba" یا "right" کے طور پر کیا جا سکتا ہے، اور "よ" کا ترجمہ "oh" یا "ah" کے طور پر کیا جا سکتا ہے۔ سیاق و سباق کی بنیاد پر مناسب لہجے والے الفاظ کا انتخاب ترجمہ کو زیادہ قدرتی بناتے ہوئے اصل متن کے لہجے کو محفوظ رکھ سکتا ہے۔
7، لمبے اور مرکب جملوں کو سنبھالنا
جاپانی زبان میں عام طویل اور مرکب جملے کی ساخت بعض اوقات مترجمین کے لیے ایک چیلنج کا باعث بنتی ہے کہ جملے کو کیسے توڑا جائے۔ جاپانی میں، مرکب جملے جملے کے مختلف اجزاء کو ذرات اور کنکشن کے ذریعے جوڑتے ہیں، جب کہ چینی زبان میں، لمبے جملوں کو اکثر اپنے آپ کو واضح طور پر ظاہر کرنے کے لیے جملے کے ڈھانچے کو ایڈجسٹ کرنے کی ضرورت ہوتی ہے۔ حل: پیچیدہ جاپانی لمبے یا مرکب جملوں کے لیے، مترجم انہیں ان کے معنی کے مطابق توڑ سکتے ہیں اور چینی اظہار کی عادات کے مطابق کرنے کے لیے انہیں کئی چھوٹے جملوں میں آسان بنا سکتے ہیں۔ اس کے علاوہ، ہر جملے کے اجزاء کے درمیان تعلقات پر توجہ دی جانی چاہیے تاکہ ترجمہ میں غیر واضح منطق یا غلط اظہار کے مسائل سے بچا جا سکے۔
8، خلاصہ
جاپانی کا چینی میں ترجمہ کرنا ایک مشکل عمل ہے جس میں مختلف مشکلات جیسے گرامر کے فرق، الفاظ کا انتخاب، اعزازی اور زبانی اظہار شامل ہے۔ ان ترجمے کی مشکلات کے گہرائی سے تجزیہ کرنے سے یہ معلوم کیا جا سکتا ہے کہ ہر مشکل کے پیچھے کوئی نہ کوئی حل ہوتا ہے۔ جاپانی سے چینی میں ترجمہ کے کام کو بہتر طریقے سے مکمل کرنے کے لیے مترجمین کے پاس زبان کی مضبوط بنیاد، زبان کی مہارتوں کا لچکدار استعمال، اور ثقافتی حساسیت کی ضرورت ہوتی ہے۔ جاپانی ترجمے کے عمل میں، ان مشکلات کو حل کرنے سے نہ صرف ترجمے کی درستگی اور روانی کو بہتر بنایا جا سکتا ہے بلکہ دونوں زبانوں اور ثقافتوں کے درمیان باہمی افہام و تفہیم اور رابطے کو بھی فروغ دیا جا سکتا ہے۔
پوسٹ ٹائم: اپریل-24-2025