ویتنامی چینی ترجمہ میں عام غلط فہمیوں کو کیا ہیں؟

مندرجہ ذیل مواد کا ترجمہ بغیر کسی ترمیم کے مشین ترجمہ کے ذریعہ چینی ماخذ سے کیا گیا ہے۔

ویتنامی اور چینیوں کا ترجمہ کرنے کے عمل میں ، اکثر کچھ غلط فہمییں ہوتی ہیں جو نہ صرف ترجمے کی درستگی کو متاثر کرتی ہیں ، بلکہ غلط فہمیوں یا معلومات کے غلط پھیلاؤ کا بھی سبب بن سکتی ہیں۔ یہاں کچھ عام ترجمے کی غلط فہمیاں اور اسی طرح کے حل ہیں۔

1. زبان کے ڈھانچے میں اختلافات

ویتنامی اور چینیوں کے مابین گرائمر کے ڈھانچے میں نمایاں اختلافات ہیں۔ ویتنامی میں جملے کا ڈھانچہ نسبتا لچکدار ہوتا ہے ، عام طور پر جملے کے وسط میں ہونے والے فعل ہوتے ہیں ، جبکہ چینی اس موضوع کے مقررہ ترتیب ، پیش گوئی اور آبجیکٹ پر زیادہ زور دیتے ہیں۔ یہ ساختی فرق ترجمے کے دوران آسانی سے غلط فہمیوں یا معلومات کے ضیاع کا باعث بن سکتا ہے۔ مثال کے طور پر ، ویتنامی میں ، تصدیق کے اظہار کے لئے ڈبل نفی کا استعمال کیا جاسکتا ہے ، جبکہ چینی زبان میں ، اسی معنی کو بیان کرنے کے لئے زیادہ واضح مثبت الفاظ کی ضرورت ہے۔
اس مسئلے کا حل یہ ہے کہ جملے کے گرائمر ڈھانچے میں مناسب ایڈجسٹمنٹ کی جائے تاکہ یہ یقینی بنایا جاسکے کہ ترجمہ شدہ چینی جملہ چینی زبان کے اظہار کی عادات کے مطابق ہے۔ مترجمین کو اصل متن کے ارادے کے بارے میں گہری تفہیم حاصل کرنے اور چینی گرائمر کے قواعد پر مبنی معقول نظرثانی کرنے کی ضرورت ہے۔

2. الفاظ کے لفظی ترجمہ کا مسئلہ
الفاظ کا لفظی ترجمہ ترجمہ میں عام غلط فہمیوں میں سے ایک ہے۔ ویتنامی اور چینی میں بہت سے الفاظ ہیں جن کے مختلف معنی ہیں ، اور ایسے حالات بھی ہیں جہاں ان کا براہ راست خط نہیں کیا جاسکتا ہے۔ مثال کے طور پر ، ویتنامی لفظ 'C ả M ơ N' کا براہ راست ترجمہ 'شکریہ' کے طور پر کیا گیا ہے ، لیکن عملی استعمال میں ، چینی لفظ 'شکریہ' زیادہ رسمی یا مضبوط جذباتی لہجہ لے سکتا ہے۔
الفاظ کے لفظی ترجمہ کی وجہ سے ہونے والی غلط فہمیوں سے بچنے کے ل trans ، مترجموں کو سیاق و سباق کی اصل ضروریات کی بنیاد پر مناسب چینی الفاظ کا انتخاب کرنا چاہئے۔ ثقافتی پس منظر اور اصل متن کے جذباتی اظہار کو سمجھنا ، چینی اظہار کا انتخاب کرنا جو اسی ارادے کو پہنچا سکتا ہے وہ کلیدی حیثیت رکھتا ہے۔

3. محاورے اور محاورے کا غلط استعمال
محاورے اور محاوروں کو اکثر ترجمے میں غلط فہمی میں مبتلا کیا جاتا ہے کیونکہ ان تاثرات میں اکثر انفرادی ثقافتی پس منظر اور سیاق و سباق ہوتے ہیں۔ ویتنامی میں ، کچھ محاوراتی تاثرات اور محاوروں میں چینی زبان میں عین مطابق اظہار نہیں ہوسکتا ہے۔ مثال کے طور پر ، ویتنامی جملہ "đ i ế c Kh ô ng s ợ s ú ng" (لفظی طور پر ترجمہ "بندوقوں سے خوفزدہ نہیں) چینی میں براہ راست اسی طرح کا محاورہ نہیں ہوسکتا ہے۔
اس مسئلے کو حل کرنے کا طریقہ یہ ہے کہ لفظی ترجمے کے بجائے مفت ترجمے کے ذریعے قارئین کو محاوروں یا محاوروں کے معنی بیان کرنا ہے۔ مترجموں کو ثقافت میں ان محاوروں کے عملی معنی کو سمجھنے کی ضرورت ہے اور اسی طرح کے تصورات کو بیان کرنے کے لئے چینیوں کے اسی طرح کے تاثرات استعمال کرنے کی ضرورت ہے۔

4. ثقافتی اختلافات کی وجہ سے غلط فہمیوں کی وجہ سے
ثقافتی اختلافات ترجمہ میں ایک اور بڑا چیلنج ہیں۔ ویتنام اور چین کے مابین ثقافتی اختلافات کچھ تصورات یا تاثرات کی غلط فہمیوں کا باعث بن سکتے ہیں۔ مثال کے طور پر ، ویتنامی ثقافت میں ، کچھ تاثرات کے خصوصی معاشرتی یا تاریخی معنی ہوسکتے ہیں جو چینی زبان میں مشہور نہیں ہوسکتے ہیں۔
ثقافتی اختلافات کی وجہ سے پیدا ہونے والی پریشانیوں پر قابو پانے کے ل trans ، مترجمین کو دونوں ثقافتوں کے بارے میں گہری تفہیم حاصل کرنے کی ضرورت ہے ، ان ثقافتوں کے انوکھے تاثرات کی گہری شناخت کرنے کے قابل ہو ، اور انہیں چینی قارئین کی تفہیم کے ل more ان کو مزید موزوں بنانے کے لئے ترجمے کے دوران ان کی وضاحت یا ایڈجسٹ کرنے کی ضرورت ہے۔

5. لہجے اور تعی .ن میں انحراف
مختلف زبانوں میں لہجہ اور تعل .ق مختلف ہوسکتا ہے۔ شائستگی ، زور ، یا نفی کا اظہار کرتے وقت ویتنامی اور چینی بھی لہجے میں اختلافات رکھتے ہیں۔ یہ اختلافات ترجمے کے عمل کے دوران جذباتی رنگوں کے نقصان یا غلط فہمی کا باعث بن سکتے ہیں۔ مثال کے طور پر ، ویتنامی شائستگی کے اظہار کے ل strong مضبوط لہجے والے الفاظ استعمال کرسکتے ہیں ، جبکہ چینی زبان میں ، زیادہ نرم اظہار کی ضرورت ہوسکتی ہے۔
مترجموں کو چینی اظہار کی عادات کے مطابق اپنے لہجے اور تعی .ن کو ایڈجسٹ کرنے کی ضرورت ہے تاکہ یہ یقینی بنایا جاسکے کہ ترجمہ شدہ متن جذبات اور شائستگی کے لحاظ سے چینی معیارات کو پورا کرتا ہے۔ ترجمہ میں درستگی اور قدرتی پن کو یقینی بنانے کے لئے زبان میں لطیف اختلافات پر دھیان دیں۔

6. ملکیتی شرائط کا ترجمہ
مناسب اسموں کا ترجمہ بھی ایک عام غلط فہمی ہے۔ ویتنامی اور چینی میں ، جگہ کے نام ، ذاتی نام ، تنظیمی ڈھانچے وغیرہ جیسے مناسب اسم کے ترجمے میں تضادات پیدا ہوسکتے ہیں۔ مثال کے طور پر ، ویتنامی جگہ کے ناموں میں چینی زبان میں متعدد ترجمے ہوسکتے ہیں ، لیکن یہ ترجمے ہمیشہ یکساں نہیں ہوتے ہیں۔
جب مناسب اسم سے نمٹنے کے دوران ، مترجموں کو مستقل مزاجی کے اصول پر عمل کرنا چاہئے اور معیاری ترجمے کے طریقوں کا استعمال کرنا چاہئے۔ غیر یقینی ملکیتی شرائط کے ل translation ، ترجمے کی درستگی اور مستقل مزاجی کو یقینی بنانے کے لئے متعلقہ مواد یا پیشہ ور افراد سے مشورہ کرنا آسان ہے۔

7. لفظی ترجمہ اور مفت ترجمہ کے مابین توازن
لفظی ترجمہ اور مفت ترجمہ ترجمہ میں دو اہم طریقے ہیں۔ ویتنامی سے چینی زبان میں ترجمہ میں ، لفظی ترجمہ اکثر غلط فہمیوں یا غیر واضح معنی کا باعث بنتا ہے ، جبکہ مفت ترجمہ اصل متن کی نیت کو بہتر طور پر بیان کرسکتا ہے۔ تاہم ، ضرورت سے زیادہ مفت ترجمہ ترجمے کی وجہ سے اصل متن کی کچھ تفصیلات یا خصوصیات کھو سکتے ہیں۔
مترجمین کو لفظی ترجمے اور مفت ترجمے کے مابین توازن تلاش کرنے کی ضرورت ہے ، اور اصل متن کے وفادار ہونے کے ساتھ ساتھ ، ترجمہ کو چینیوں کی اظہار کی عادات کے مطابق ڈھالتے ہوئے۔ اصل متن کی گہری تفہیم کے ذریعہ ، مترجم معلومات کو درستگی کو برقرار رکھتے ہوئے ترجمہ کو زیادہ قدرتی اور سمجھنے میں آسان بنا سکتے ہیں۔

8. سیاق و سباق اور پس منظر کے علم کی کمی
ترجمے کی درستگی اکثر اصل متن کے سیاق و سباق اور پس منظر کے علم کی مکمل تفہیم پر منحصر ہوتی ہے۔ اگر مترجم ویتنامی معاشرے ، تاریخ یا رسم و رواج سے واقف نہیں ہے تو ، ترجمے کے عمل کے دوران کچھ تفصیلات یا غلط فہمیوں کو نظر انداز کرنا آسان ہے۔
اس صورتحال سے بچنے کے ل trans ، مترجمین کو متعلقہ معاشرتی ، ثقافتی اور تاریخی پس منظر کو سمجھنے کے لئے ترجمہ سے پہلے ضروری پس منظر کی جانچ پڑتال کرنی چاہئے۔ اس سے یہ یقینی بنتا ہے کہ ترجمہ نہ صرف درست ہے ، بلکہ اصل متن کے ارادے اور ثقافتی مفہوم کو بھی پوری طرح سے ظاہر کرتا ہے۔

ویتنامی اور چینی کے مابین ترجمہ کا عمل چیلنجوں اور پیچیدگیوں سے بھرا ہوا ہے۔ مذکورہ بالا عام غلط فہمیوں کو سمجھنے اور ان سے نمٹنے سے ترجمے کی درستگی اور معیار کو نمایاں طور پر بہتر بنایا جاسکتا ہے۔ مترجمین کو ایک ٹھوس زبان کی بنیاد اور ثقافتی علم رکھنے کی ضرورت ہے ، اور کراس لسانی مواصلات میں درست اور موثر معلومات کی ترسیل کے حصول کے لئے ترجمے کی مہارت کو لچکدار طریقے سے لاگو کریں۔


پوسٹ ٹائم: نومبر 28-2024