پروجیکٹ مینیجرز کی نظر میں اچھے مترجم

مندرجہ ذیل مواد کا ترجمہ بغیر کسی ترمیم کے مشین ترجمہ کے ذریعہ چینی ماخذ سے کیا گیا ہے۔

پانچواں "ٹاکنگ چینا فیسٹیول" کا اختتام ہوا۔ اس سال کا ترجمہ فیسٹیول پچھلے ایڈیشن کی روایت کی پیروی کرتا ہے اور "ٹاکنگ چینا ایک اچھا مترجم ہے" کے اعزازی عنوان کا انتخاب کرتا ہے۔ اس سال کا انتخاب مترجم اور ٹاکنگ چینا (آرڈر کی رقم/آرڈر کی تعداد) اور وزیر اعظم کی رائے کے مابین تعاون کی مقدار پر مبنی تھا۔ 20 فاتحین کا انتخاب غیر انگریزی مترجمین سے کیا گیا تھا جنہوں نے پچھلے سال اس کے ساتھ کام کیا تھا۔

یہ 20 مترجم بہت سی عام چھوٹی چھوٹی زبانوں جیسے جاپانی ، عربی ، جرمن ، فرانسیسی ، کورین ، ہسپانوی ، پرتگالی ، اطالوی ، وغیرہ کا احاطہ کرتے ہیں۔ نہ صرف ان مترجمین کے پاس سب سے زیادہ احکامات ہیں ، بلکہ وزیر اعظم کی نظر میں ، اس کی/ان کی ردعمل کی رفتار اس کی جامع خصوصیات ہے جیسے کہ بہت ساری خصوصیات اور پیشہ ورانہ معیار کے مطابق ، اور ترجمے کے منصوبے ذمہ دار ہیں ، اور ترجمے کے منصوبے ذمہ دار ہیں ، اور ترجمے کے منصوبے ذمہ دار ہیں۔

ترجمے کے تربیتی اداروں یا ترجمے کے پیشہ ور اسکولوں میں انڈسٹری ایکسچینج لیکچرز میں ، مجھ سے اکثر پوچھا جاتا ہے: "ترجمے کی پوزیشن میں کام کرنے کے لئے کون سی صلاحیتوں کی ضرورت ہے؟ کیا کیٹی سرٹیفکیٹ ضروری ہے؟ ٹاکنگ چینا کمپنی مترجم کو منتخب کیسے کرتی ہے؟ کیا وہ ٹیسٹ پاس کرسکتے ہیں؟ کیا ہم ترجمے کے مسودات کی تعداد کی ضمانت دے سکتے ہیں؟"

محکمہ وسائل کے لئے ، بھرتی کے عمل میں ، ہم نے بنیادی قابلیت جیسے تعلیمی قابلیت اور میجرز کے ذریعہ ابتدائی اسکریننگ کی ہے ، اور ترجمے کی مہارت کے امتحان کا استعمال کرتے ہوئے ثانوی موثر اسکریننگ کی ہے۔ جب پروجیکٹ مینیجر نے مترجموں کو اصل ترجمے کے منصوبے پر عمل کرنے کے لئے مقرر کیا تو ، "اچھ“ ے "مترجم" کو بالآخر جلدی سے جمع اور دوبارہ استعمال کیا جائے گا۔ وزیر اعظم پروجیکٹ مینیجرز کے دل جیتنے والی اس کی/ان کی کون سی خصوصیات ہیں؟

آئیے یہاں "ترجمہ کتنا اچھا ہے" کے بارے میں بات نہیں کرتے ہیں۔ آئیے محض فرنٹ لائن مترجموں کے پی ایم ایس سے روزانہ مترجموں کے عمومی نظریہ پر ایک نظر ڈالیں۔

1. پیشہ ورانہ اور مستحکم معیار:

کیو اے کی صلاحیت: کچھ مترجم اس کے بعد کے پروف ریڈنگ کے عمل میں غلطیوں کو کم کرنے کے لئے ترسیل سے پہلے خود کیو اے معائنہ کریں گے اور پہلے ترجمے کے ورژن کے معیار کے اسکور کو زیادہ سے زیادہ بڑھانے کی کوشش کریں گے۔ اس کے برعکس ، کچھ پروف ریڈنگ مترجموں میں بھی ترجمہ میں کم غلطیاں نہیں ہوتی ہیں۔ کچھ نہیں۔

شفافیت: اس سے کوئی فرق نہیں پڑتا ہے کہ غور و فکر کیا ہے ، یہاں تک کہ اگر ایک اچھا مترجم ایم ٹی کے ترجمہ کا طریقہ کار خود استعمال کرتا ہے تو ، وہ اپنے ترجمے کے معیار کو برقرار رکھنے کے لئے اس کی فراہمی سے پہلے گہرائی میں کریں گے۔ پی ایم ایس کے لئے ، اس سے کوئی فرق نہیں پڑتا ہے کہ مترجم ترجمہ کرنے کے لئے کس طریقہ کا استعمال کرتا ہے ، چاہے یہ جلدی یا آہستہ آہستہ کیا جاتا ہے ، ایک چیز جو اتار چڑھاؤ نہیں کر سکتی ہے وہ ہے ترسیل کا معیار۔

الفاظ تلاش کرنے کی صلاحیت: ہم صنعت میں جدید ترین اصطلاحات کی تلاش کریں گے اور اس کا ترجمہ کسٹمر کے خصوصی ٹی بی لغت کے مطابق کریں گے۔

حوالہ دینے کی اہلیت: صارفین کے ذریعہ فراہم کردہ حوالہ مواد کو اپنے خیالات کے مطابق ترجمہ کرنے کی بجائے ، ضرورت کے مطابق اسٹائلسٹک اسٹائل کا حوالہ دیا جائے گا ، اور جب فراہمی کرتے وقت وزیر اعظم کو کسی لفظ کا ذکر نہ کیا جائے۔

2. مضبوط مواصلات کی تاثیر:

ترجمے کے تقاضوں کو ہموار کریں: پہلے وزیر اعظم پروجیکٹ مینیجر کے آرڈر کے کاموں کی تصدیق کریں ، اور پھر ترجمے کی ضروریات کو واضح کرنے کے بعد ترجمہ شروع کریں۔

واضح تشریحات: اگر آپ کے پاس اصل متن کے بارے میں سوالات ہیں یا آپ کو ترجمہ کے بارے میں غیر یقینی ہیں تو ، آپ وزیر اعظم کے ساتھ براہ راست بات چیت کرنے کے لئے پہل کریں گے ، یا واضح اور ہموار تشریحات کو شامل کرکے بات چیت کریں گے۔ تشریحات اس بات کی وضاحت کریں گی کہ مسئلہ کیا ہے اور مترجم کی ذاتی تجاویز کیا ہیں ، اور صارف کو اس بات کی تصدیق کرنے کی ضرورت ہے کہ وغیرہ کیا ہے۔

"ساپیکش" کا "مقصد" سلوک: صارفین کے ذریعہ پیش کردہ ترمیمی تجاویز کے لئے "مقصد" بننے کی کوشش کریں ، اور بحث کے نقطہ نظر سے جواب دیں۔ یہ نہ تو آنکھیں بند کرکے صارفین کی طرف سے کسی مشورے کی تردید کر رہا ہے ، اور نہ ہی ان سب کو امتیازی سلوک کے قبول کررہا ہے۔

3. مضبوط وقت کے انتظام کی اہلیت

بروقت جواب: مختلف فوری میسجنگ سافٹ ویئر میں لوگوں کا وقت بکھ گیا ہے۔ پی ایم ایس کو مترجموں کی ضرورت نہیں ہوگی کہ وہ 5-10 منٹ کے اندر اندر فوری طور پر جواب دیں جیسے صارفین کی خدمت کریں ، لیکن اچھے مترجم عام طور پر کیا کرتے ہیں:

1) فوری پیغام کے دستخطی علاقے میں یا ای میل کے خود کار طریقے سے جواب میں: گینجر آپ کو حالیہ شیڈول کے بارے میں آگاہ کرتا ہے ، جیسے کہ آپ فوری مخطوطات کو قبول کرسکتے ہیں یا آپ بڑے مسودات کو قبول کرسکتے ہیں۔ اس کے لئے مترجم کو بروقت اپ ڈیٹ کرنے کی ضرورت ہے ، ان الفاظ کے ساتھ ، "آپ کی محنت کے لئے آپ کا شکریہ ، خوش وزیر اعظم" "سرشار کی روح ؛

2) اپنے روزانہ کے شیڈول (نائٹنگیل اور لارک ٹائپ کے گھریلو مترجم ، یا جیٹ لیگ کے ساتھ بیرون ملک مترجم) اور مواصلات کے ترجیحی طریقوں (جیسے انسٹنٹ میسجنگ سافٹ ویئر/ای میل/ٹی ایم ایس سسٹم/ٹیلیفون) کے لئے روزانہ بیرونی مواصلات اور مختلف ٹاسک اقسام کے لئے موثر مواصلات یا مسئلہ کی تبدیلی/ترجمے کی فراہمی/ترجمے کی فراہمی/ترجمے کی فراہمی کے لئے وقت کی مدت) کی بنیاد پر وزیر اعظم کے ساتھ معاہدہ کریں۔

وقت کی ترسیل: وقت کا احساس رکھیں: اگر ترسیل کی دیر سے توقع کی جارہی ہے تو ، جلد سے جلد وزیر اعظم کو فوری طور پر آگاہ کریں کہ کتنی دیر ہوگی۔ جب تک بے قابو عوامل تک "مطالعہ" نہیں کریں گے۔ جواب دینے سے بچنے کے لئے "شوترمرگ طرز" کا جواب نہیں اپنائے گا۔

4. مضبوط سیکھنے کی صلاحیت

نئی مہارتیں سیکھیں: بطور پیشہ ور مترجم ، کیٹ ، کیو اے سافٹ ویئر ، اور اے آئی ٹرانسلیشن ٹکنالوجی کام کی کارکردگی کو بہتر بنانے کے لئے تمام طاقتور ٹولز ہیں۔ رجحان رکنے والا ہے۔ اچھے مترجم فعال طور پر ان کی "ناقابل تلافی" کو بہتر بنانا سیکھیں گے ، ترجمے پر توجہ مرکوز کریں گے ، بلکہ کثیر الجہتی بھی ہوں گے۔

صارفین سے سیکھیں: مترجم کبھی بھی اپنی صنعت اور مصنوعات کو صارفین سے بہتر نہیں سمجھ سکتے ہیں۔ طویل مدتی صارف کی خدمت کے ل pm ، وزیر اعظم اور مترجم کو بیک وقت صارفین کو سیکھنے اور سمجھنے کی ضرورت ہے۔

ساتھیوں یا سینئرز سے سیکھیں: مثال کے طور پر ، پہلے ترجمے کے سیشن میں مترجم وزیر اعظم کو اس ورژن کا جائزہ لینے ، مطالعہ کرنے اور اس پر تبادلہ خیال کرنے کے لئے اقدام کریں گے۔

ایک اچھے مترجم کو نہ صرف خود ہی بڑھنے کی ضرورت ہے ، بلکہ ترجمے کی کمپنی میں پیشہ ور افراد کو بھی دریافت کرنے کی ضرورت ہے۔ وہ اس منصوبے پر کام کرنے کے عمل میں نوجوانوں سے پختگی تک بڑھ جائے گا ، اور ایک عام داخلے کی سطح کے مترجم سے لے کر ایک قابل اعتماد مترجم تک جو اعلی پیشہ ورانہ معیار اور ٹھوس اور مستحکم پیشہ ورانہ معیار کے ساتھ ہوگا۔ ان اچھے مترجموں کا معیار "پیشہ ورانہ طور پر کام کرنے ، ایماندار ہونے ، مسائل کو حل کرنے ، اور قدر پیدا کرنے" کی بات کرنے کی اقدار کے مطابق ہے ، جو بات کرنے والی چینا ڈبلیو ڈی ٹی پی کے کوالٹی انشورنس سسٹم کے لئے "ہیومن ریسورس گارنٹی" کی بنیاد رکھتا ہے۔


پوسٹ ٹائم: اکتوبر 19-2023