پروجیکٹ مینیجرز کی نظر میں اچھے مترجم

مندرجہ ذیل مواد کو چینی ماخذ سے بغیر ترمیم کے مشینی ترجمہ کے ذریعے ترجمہ کیا گیا ہے۔

پانچواں "ٹاکنگ چائنا فیسٹیول" اپنے اختتام کو پہنچا۔اس سال کا ترجمہ فیسٹیول پچھلے ایڈیشنوں کی روایت کی پیروی کرتا ہے اور "ٹاکنگ چائنا ایک اچھا مترجم ہے" کے اعزازی عنوان کا انتخاب کرتا ہے۔اس سال کا انتخاب مترجم اور ٹاکنگ چائنا کے درمیان تعاون کی مقدار (آرڈرز کی مقدار/ تعداد) اور پی ایم فیڈ بیک پر مبنی تھا۔ان غیر انگریزی مترجموں میں سے 20 فاتحین کا انتخاب کیا گیا جنہوں نے پچھلے سال ان کے ساتھ کام کیا تھا۔

یہ 20 مترجم جاپانی، عربی، جرمن، فرانسیسی، کورین، ہسپانوی، پرتگالی، اطالوی وغیرہ جیسی بہت سی عام چھوٹی زبانوں کا احاطہ کرتے ہیں۔ نہ صرف ان مترجمین کے پاس سب سے زیادہ آرڈرز ہیں، بلکہ وزیر اعظم کی نظر میں، ان کی/ ان کے ردعمل کی رفتار ان کی جامع خصوصیات ہیں جیسے مواصلات اور تعاون اور پیشہ ورانہ معیار نمایاں ہیں، اور ترجمہ کے جن پروجیکٹس کے لیے وہ ذمہ دار ہیں، وہ کئی بار صارفین سے تعریف اور اعتماد حاصل کر چکے ہیں۔

ترجمہ کے تربیتی اداروں یا ترجمے کے پیشہ ورانہ اسکولوں میں صنعت کے تبادلے کے لیکچرز میں، مجھ سے اکثر پوچھا جاتا ہے: "ترجمے کی پوزیشن میں کام کرنے کے لیے کن صلاحیتوں کی ضرورت ہے؟کیا CATTI سرٹیفکیٹ ضروری ہے؟ٹاکنگ چائنا کمپنی مترجمین کا انتخاب کیسے کرتی ہے؟کیا وہ امتحان پاس کر سکتے ہیں؟کیا ہم ترجمے کے مخطوطات کی تعداد کی ضمانت دے سکتے ہیں؟"

ریسورس ڈیپارٹمنٹ کے لیے، بھرتی کے عمل میں، ہم نے بنیادی اہلیت جیسے تعلیمی قابلیت اور میجرز کے ذریعے ایک ابتدائی اسکریننگ کی ہے، اور ترجمہ کی مہارت کے ٹیسٹ کا استعمال کرتے ہوئے ایک ثانوی موثر اسکریننگ کی ہے۔جب پراجیکٹ مینیجر نے ترجمے کے اصل منصوبے کو انجام دینے کے لیے مترجمین کا تقرر کیا، تو "اچھا "مترجم" بالآخر تیزی سے جمع اور دوبارہ استعمال ہو جائے گا۔اس کی کون سی نمایاں خوبیاں ہیں جو پی ایم پروجیکٹ مینیجرز کا دل جیتتی ہیں؟

آئیے یہاں "ترجمہ کتنا اچھا ہے" کے بارے میں بات نہیں کرتے ہیں۔آئیے صرف فرنٹ لائن مترجمین کے پی ایم سے روزانہ مترجمین کے عمومی نقطہ نظر پر ایک نظر ڈالیں۔

1. پیشہ ورانہ اور مستحکم معیار:

QA کی اہلیت: کچھ مترجم ڈیلیوری سے پہلے خود QA معائنہ کریں گے تاکہ بعد میں پروف ریڈنگ کے عمل میں غلطیوں کو کم کیا جا سکے اور پہلے ترجمہ ورژن کے کوالٹی سکور کو زیادہ سے زیادہ بڑھانے کی کوشش کریں؛اس کے برعکس، کچھ پروف ریڈنگ مترجمین کے ترجمے میں کم غلطیاں بھی نہیں ہوتیں۔کچھ نہیں

شفافیت: اس بات سے کوئی فرق نہیں پڑتا ہے کہ غور کیا جائے، یہاں تک کہ اگر ایک اچھا مترجم ایم ٹی کے ترجمے کا طریقہ خود استعمال کرتا ہے، تو وہ اپنے ترجمے کے معیار کو برقرار رکھنے کے لیے اسے فراہم کرنے سے پہلے گہرائی سے PE کریں گے۔PMs کے لیے، اس سے کوئی فرق نہیں پڑتا ہے کہ مترجم ترجمہ کرنے کے لیے کیا طریقہ استعمال کرتا ہے، چاہے یہ جلدی ہو یا آہستہ، ایک چیز جو اتار چڑھاؤ نہیں کر سکتی وہ ہے ترسیل کا معیار۔

الفاظ تلاش کرنے کی اہلیت: ہم صنعت میں جدید ترین اصطلاحات تلاش کریں گے اور صارف کی خصوصی ٹی بی لغت کے مطابق اس کا ترجمہ کریں گے۔

حوالہ دینے کی اہلیت: صارفین کی طرف سے فراہم کردہ حوالہ جاتی مواد کو ان کے اپنے خیالات کے مطابق ترجمہ کرنے کی بجائے ضرورت کے مطابق اسٹائلسٹک سٹائل کا حوالہ دیا جائے گا، اور ڈیلیور کرتے وقت پی ایم کو ایک لفظ بھی نہیں بتایا جائے گا۔

2. مضبوط مواصلاتی تاثیر:

ترجمے کی ضروریات کو ہموار کریں: پہلے PM پروجیکٹ مینیجر کے آرڈر کے کاموں کی تصدیق کریں، اور پھر ترجمہ کی ضروریات کو واضح کرنے کے بعد ترجمہ شروع کریں۔

واضح تشریحات: اگر آپ کے اصل متن کے بارے میں سوالات ہیں یا آپ کو ترجمہ کے بارے میں یقین نہیں ہے، تو آپ PM سے براہ راست بات چیت کرنے میں پہل کریں گے، یا واضح اور ہموار تشریحات شامل کرکے بات چیت کریں گے۔تشریحات اس بات کی وضاحت کریں گی کہ مسئلہ کیا ہے اور مترجم کی ذاتی تجاویز کیا ہیں، اور گاہک کو اس بات کی تصدیق کرنے کی ضرورت ہے کہ یہ کیا ہے، وغیرہ۔

"موضوع" کا "مقصد" سلوک: صارفین کی طرف سے پیش کردہ ترمیمی تجاویز کے لیے "مقصد" بننے کی کوشش کریں، اور بحث کے نقطہ نظر سے جواب دیں۔یہ نہ تو صارفین کی طرف سے کسی بھی تجاویز کو آنکھیں بند کر کے انکار کر رہا ہے اور نہ ہی ان سب کو بلا امتیاز قبول کر رہا ہے۔

3. مضبوط وقت کے انتظام کی صلاحیت

بروقت جواب: مختلف فوری پیغام رسانی سافٹ ویئر نے لوگوں کے وقت کو ٹکڑے ٹکڑے کر دیا ہے۔PM کو مترجموں کو 5-10 منٹ کے اندر فوری جواب دینے کی ضرورت نہیں ہوگی جیسے کہ گاہکوں کی خدمت کرنا، لیکن اچھے مترجم عام طور پر کیا کرتے ہیں:

1) فوری پیغام کے دستخط والے حصے میں یا ای میل کے خودکار جواب میں: Guanger آپ کو حالیہ شیڈول کے بارے میں مطلع کرتا ہے، جیسے کہ آیا آپ فوری مسودات کو قبول کر سکتے ہیں یا آیا آپ بڑے مسودات کو قبول کر سکتے ہیں۔اس کے لیے مترجم کو بروقت اپ ڈیٹ کرنے کی ضرورت ہوتی ہے، الفاظ کے ساتھ "آپ کی محنت کے لیے آپ کا شکریہ، خوش پی ایم" "لگن کا جذبہ؛

2) اپنے یومیہ نظام الاوقات (نائٹنگیل اور لارک قسم کے گھریلو مترجم، یا جیٹ لیگ کے ساتھ بیرون ملک مقیم مترجم) اور ترجیحی مواصلاتی طریقوں (جیسے فوری پیغام رسانی سافٹ ویئر/ای میل/ٹی ایم ایس سسٹم/ٹیلی فون) کی بنیاد پر پی ایم کے ساتھ ایک معاہدہ کریں۔ مختلف کاموں کی اقسام کے لیے بیرونی مواصلات اور مواصلت کے موثر طریقے (نئے ٹاسک وصول کرنا/ترجمے میں ترمیم یا مسئلہ پر بات چیت/ترجمے کی ترسیل وغیرہ)۔

وقت پر ڈیلیوری: وقت کا احساس رکھیں: اگر ڈیلیوری میں دیر ہونے کی توقع ہے، تو فوری طور پر وزیراعظم کو جلد از جلد مطلع کریں کہ کتنی دیر ہو گی۔"مطالعہ" نہیں کرے گا جب تک کہ بے قابو عواملجواب دینے سے بچنے کے لیے "شتر مرغ کی طرز" کا جواب نہیں اپنائیں گے۔

4. سیکھنے کی مضبوط صلاحیت

نئی مہارتیں سیکھیں: ایک پیشہ ور مترجم کے طور پر، CAT، QA سافٹ ویئر، اور AI ترجمہ ٹیکنالوجی کام کی کارکردگی کو بہتر بنانے کے لیے تمام طاقتور ٹولز ہیں۔رجحان رک نہیں سکتا۔اچھے مترجم فعال طور پر اپنی "ناقابل جگہ" کو بہتر بنانا سیکھیں گے، ترجمے پر توجہ مرکوز کریں گے، بلکہ کثیر قوی بھی۔

گاہکوں سے سیکھیں: مترجم کبھی بھی اپنی صنعت اور مصنوعات کو گاہکوں سے بہتر نہیں سمجھ سکتے۔ایک طویل مدتی کسٹمر کی خدمت کے لیے، PM اور مترجم کو بیک وقت صارفین کو سیکھنے اور سمجھنے کی ضرورت ہے۔

ساتھیوں یا بزرگوں سے سیکھیں: مثال کے طور پر، ترجمہ کرنے والے پہلے سیشن میں وزیر اعظم سے ورژن کا جائزہ لینے، مطالعہ کرنے اور اس پر بحث کرنے کے لیے پہل کریں گے۔

ایک اچھے مترجم کو نہ صرف اپنے طور پر ترقی کرنے کی ضرورت ہوتی ہے بلکہ اسے ترجمہ کرنے والی کمپنی کے پیشہ ور افراد کے ذریعہ دریافت کرنے کی بھی ضرورت ہوتی ہے۔وہ پروجیکٹ پر کام کرنے کے عمل میں جوانی سے پختگی کی طرف بڑھے گا، اور ایک عام داخلہ سطح کے مترجم سے اعلیٰ پیشہ ورانہ معیار اور ٹھوس اور مستحکم پیشہ ورانہ معیارات کے ساتھ ایک قابل اعتماد مترجم بن جائے گا۔ان اچھے مترجمین کا معیار TalkingChina کی "پیشہ ورانہ طور پر کام کرنا، ایماندار ہونا، مسائل کو حل کرنا، اور قدر پیدا کرنا" کی اقدار کے مطابق ہے، جو TalkingChina WDTP کے کوالٹی ایشورنس سسٹم کے لیے "انسانی وسائل کی ضمانت" کی بنیاد رکھتا ہے۔


پوسٹ ٹائم: اکتوبر 19-2023